Suddenly, a wa一ve caught the canoe and spun itaround.
突然,一个大一浪一把独木舟打得转了起来。
Applegate leaned hard on his paddle.
阿普尔盖特拼命地靠在他的桨上。
His hand slipped, and he lost his balance.
他的手一滑,身一体失去了平衡。
The canoe tipped over. Applegate found himself inthe water.
独木舟翻了过去。阿普尔盖特落水了。
His clothes felt terribly soggy and hea一vy.
他的衣服全都一湿一透了,变得非常沉重。
His shoes dragged him down, and he could barely keep his head above water.
他的鞋把他往水里拽,他几乎不能让他的头伸到水面上了。
Instead of hanging on to the canoe, he started swimming toward shore
他不去抱住独木舟,反而往岸边游去
which was a crazy thing to do.
这么做可真是发疯了。
One wa一ve hit him square in the face, and he got a mouthful of water.
一个大一浪一迎面打到他脸上,灌了他满嘴的水。
"Help!" he screamed. "Help me! I'm drowning.
“救命!”他尖一叫。“救我!我快淹死了。
It'll give the camp a bad name if I drown. Help! Help!"
如果我被淹死会给夏令营带来坏名声的。救命!救命!”
Counselors sprinted to the waterfront.
辅导员们飞速地往码头这边跑。
They jumped into canoes and rowboats and started for the drowning boy.
他们跳进独木舟和划艇,开始往这个快被淹死的男孩身边划。
One counselor kicked his moccasins off, dove in, and began swimming toward Applegate.
一个辅导员踢掉他的鹿皮鞋,跃入水中,朝阿普尔盖特游过来。
Mr. Brickle raced to the dock, climbed to the diving tower,
布里克先生跑向码头,爬上跳台,
and directed the rescue operation, shouting through a megaphone.
通过一个扩音器指挥着这场救援行动。
"Hang on to the canoe, Applegate!" he shouted.
“抱住独木舟,阿普尔盖特!”他喊。
"Don't lea一ve the canoe!"
“别离开那艘独木舟!”
But Applegate had already left the canoe.
可阿普尔盖特已经离开独木舟了。
He was all alone, thrashing about and wasting his strength.
他完全无依无靠,只好拼命扭一动着,一浪一费着他的气力。
He felt sure he would soon go to the bottom and drown.
他相信自己马上就会沉入水底被淹死了。
He felt weak and scared.
他感到无力而又惊恐。
Water had got into his lungs. He couldn't last much longer.
水已经灌到他的肺里了。他支持不了多久了。
The first boat to get away from the dock was rowed by Sam Bea一ver,
第一艘离开码头的船是由萨姆·比弗划的,
and Sam was pulling hard at the oars, straining every muscle.
萨姆使出全身的力气,拼命地划着桨。
But things didn't look good for Applegate.
可是对阿普尔盖特来说一切都不容乐观。
The boats were still a long way from the boy.
小船们离这个男孩都还有很长一段距离呢。
When the first cry of "Help" was heard in camp, Louis was coming around the corner of the mainlodge.
当夏令营里传来第一声“救命”时,路易斯正绕着大木屋的一角往前走着。
He spied Applegate immediately and responded to the call.
他立刻瞥见了阿普尔盖特并对这喊声作出了反应。
"I can't fly out there," thought Louis, "because my flight feathers ha一ve been falling out lately.
“我没法飞过去,”路易斯想,“因为我的飞羽最近刚刚脱掉。
But I can certainly make better time than those boats."
可我肯定能比那些小船到得更快。”