One was short and stocky, powerfully muscled, broad shouldered, robust of limbs, the head squat, the hair black and luxuriant.
一个是身材短小,筋一肉发达,两肩宽阔,躯体壮健,坚强的头颅,蓬蓬的黑发。
the mustache hea一vy, the eyes bright and penetrating, and his whole personality stamped with that southern-blooded zest that, in France, typifies the people of Provence.
浓浓的胡须,犀利的眼光,他的风度带有法国普罗丈斯省人所特有的那种南方人的气概。
The philosopher Diderot has very aptly claimed that a man's bearing is the clue to his character, and this stocky little man was certainly a living proof of this claim.
狄德罗认为人的手势是富于譬喻的,真是说的对,现在这个短小的人正是这句活的活证据。
You could sense that his everyday conversation must ha一ve been packed with such vivid figures of speech as personification, symbolism, and misplaced modifiers.
可以感觉到,在他惯用的语言中,一定是充满了修辞学中的各种譬喻词汇。
But I was never in a position to verify this because, around me, he used only an odd andutterly incomprehensible dialect.
当然我并役有机会证实这事,因为他对我讲的是一种特异的、听不懂的话。
The second stranger deserves a more detailed description.
第二个来人更值得详细地加以描写。