I felt involuntarily reassured in his presence, and this boded well for our interview.
我看见这个人在面前,心中自然而然地觉得很安定,我预料我们的会谈将很顺利。
Whether this individual was thirty-five or fifty years of age, I could not precisely state.
这个人究竟是三十五岁还是五十岁,我可不能确定。
He was tall, his forehead broad, his nose straight, his mouth clearly etched, his teeth magnificent, his hands refined, tapered,
他的身材高大,他的前额宽阔,鼻子笔直,嘴唇平正,牙齿齐整,两手细长,
and to use a word from palmistry, highly psychic,in other words, worthy of serving a lofty and passionate spirit.
用手相学家的话来说,特别一精一灵,就是说。正好配得上他富有情感的心灵。
This man was certainly the most wonderful physical specimen I had ever encountered.
这人可能是我从来没有碰见过的最完美的人型。
One unusual detail: his eyes were spaced a little far from each other and could instantly take in nearly a quarter of the horizon.
更有一个细微的特征,他的两个眼睛,彼此隔开略远一些,可以把整个一方景一色一同时收入眼帘中。
This ability-as I later verified-was strengthened by a range of vision even greater than Ned Land's.
这一特点—我在以后证实了—使他的眼力比尼德·兰的还要高强。