In the center of this room stood a table, richly spread. Captain Nemo indicated the place I was to occupy.
餐厅的中间摆着一桌丰盛的菜。尼摩船长指给我坐的位于。
Be seated, he told me, and eat like the famished man you must be.
他对我说:请坐,请吃,您已经好久不吃东西了,请不要客气。
Our breakfast consisted of several dishes whose contents were all supplied by the sea, and some foods whose nature and derivation were unknown to me.
午餐有好几道菜,全是海里的东西,其中有些荤菜,我简直不知道它们的一性一质和出处。
They were good, I admit, but with a peculiar fla一vor to which I would soon grow accustomed.
我承认这些食品都很好,虽然有一种特殊味道,但我也吃得惯。
These various food items seemed to be rich in phosphorous, and I thought that they, too, must ha一ve been of marine origin.
这些式样不同的菜看来都富于磷质,所以我想这一定全是海中的产物。
Captain Nemo stared at me. I had asked him nothing, but he read my thoughts, and on his own he answered the questions I was itching to address him.
尼摩船长看着我。我并没有问他,但他猜到了我的心事,他就主动地答复我急于要向他提出的问题。他说:
Most of these dishes are new to you, he told me. But you can consume them without fear. They're healthy and nourishing.
这些菜大部分您以前都没见过。但您可以放心大胆地吃,不必害怕。这些菜很卫生,而且富有营养。
I renounced terrestrial foods long ago, and I'm none the worse for it. My crew are strong and full of energy, and they eat what I eat.
很久以夹,我就不吃陆地上的食物了,我的身一体也并不见得差。我砌船员——个个都身强力壮——他们和我一样都吃这种食品.