导读:作者:[俄]普希金给杰.瓦.达维多夫(这里被歌颂的诗人,指游击队员杰尼斯.瓦西里耶维奇.达维多夫(1784-1839).普希金高度评价他的诗歌,把他看成是自己的...
作者:[俄]普希金
给杰.瓦.达维多夫(这里被歌颂的诗人,指游击队员杰尼斯.瓦西里耶维奇.达维多夫(1784-1839).普希金高度评价他的诗歌,把他看成是自己的文学老师之一,并说达维多夫"使他在学校时就已觉得有独创的可能一性一".这首诗与赠书《布加乔夫*史》一同寄出.诗的第一句译自法国诗人阿诺在寄赠给达维多夫的书上的题词.)
歌手,英雄,我向你致敬!
我没有迎着炮声.硝烟,
跨上疯狂一暴烈的战马
紧紧追随在你的身边.
我骑着一温一存的珀伽索斯,
披着帕耳那索斯古礼服,
这礼服早已不合时令:
然而这种工作也很艰苦,
瞧,我的骑士威武英俊,
你是我的老爹和司令.
我的布加奇初看像个滑头,
一个哥萨克,坦率真诚!
如果在你先进的队伍里
他定会是个勇一猛的标兵."译自宾德蒙蒂"
译自宾德蒙蒂(这里引证意大利诗人伊.宾德蒙蒂(1753-1828)是伪托之词,实际上这首诗为普希金所作.)
我不重视那种叫得山响的权利,
不少人却让它弄得一团一团一转.
上帝没有给我甜蜜的命运:
减轻赋税,不许皇族彼此开战,
对于这一点我没有什么抱怨.
报刊是否自一由地哄骗傻瓜,
或者是过敏的检查压制了
杂志打诨的计划,我也不记挂;
你看,都是些空话,空话,空话(莎士比亚《哈姆莱特》中的台词.).
有些好的权利我当然珍重,
有种好的自一由我也觉得可贵:
取决于沙皇,还是取决于人民,
上天保佑,反正都一样.
都不必理会,只要我自己满意,
不管对下,还是对上,
决不歪了良心.意念和颈项;
这儿,那儿,任意流一浪一,
欣赏自然的奇妙风光,
面对灵感和艺术的杰作,
心儿快乐得突突跳,以至欢呼.
这就是权利这就是幸福!.....