After I arrived in New York, several people did me the honor of consulting me on the phenomenon in question. 当我到纽约的时候,有些人特地来问我对这件怪事的意见。
In France I had published a two-volume work, in quarto, entitled The Mysteries of the Great Ocean Depths.
我以前在法国出版过一部八开本的书,一共一两册,书名为:《海底的神秘》。
Well received in scholarly circles, this book had established me as a specialist in this pretty obscure field of natural history.
这部书特别受到学术界的赏识,使我成为自然科学中这一个相当奥秘的部门的专家。
My views were in demand. As long as I could deny the reality of the business, I confined myself to a flat "no comment."
因此人们才询问我的意见。但我只要能够否认这事的真实一性一,我总是作否定的答复。
But soon, pinned to the wall, I had to explain myself straight out.
但不久我被一逼一只得明确地表示我的意见。
And in this vein, the honorable Pierre Aronnax, Professor at the Paris Museum,was summoned by The New York Herald to formulate his views no matter what.
况且《纽约先锋论坛报》已经约了巴黎自然科学博物馆教。授可敬的彼埃尔·阿龙纳斯先生,请他发表对这个问题砌意见。
I complied. Since I could no longer hold my tongue, I let it wag.
我发表了我的意见。我因为不能沉默,才不得不悦几句诸。
I discussed the question in its every aspect, both political and scientific, and this is anexcerpt from the well-padded article I published in the issue of April 30.
我从政一治上和学术上来讨论这个问题的各个方面。现在我将我发表在4月30日《论坛报》上的一篇材料很丰富的文章的结论: