THE NEXT DAY, February 20, I overslept. I was so exhausted from the night before, I didn't get up until eleven o'clock. I dressed quickly.
第二天,2月20日,我醒得很迟。夜间的疲劳使我一直睡到十一点。我赶快穿起衣服,
I hurried to find out the Nautilus's heading. The instruments indicated that it was running southward at a speed of twenty miles per hour and a depth of 100 meters.
急于要知道诺第留斯号航行的方向。厅中的仪器给我指出,它仍是往南开行,速度每小时二十海里,水深一百米。
Conseil entered. I described our nocturnal excursion to him, and since the panels were open, he could still catch a glimpse of this submerged continent.
康塞尔进来,我告诉他我们昨天夜间的旅行,同时嵌板敞开,他还可以望见那沉没了的大一陆的一部分。
In fact, the Nautilus was skimming only ten meters over the soil of these Atlantis plains.
现在,诺第留斯号在仅距大西洋洲平原地面十米的水层行驶。
The ship scudded along like an air balloon borne by the wind over some prairie on land; but it would be more accurate to say that we sat in the lounge as if we were riding in a coach on an express train.
它像一只在陆地草原上被风推一送的气球一般飞跑;如果我们说,我们在这厅中,就像在特别快车的车厢里面更恰当一些。
As for the foregrounds passing before our eyes, they were fantastically carved rocks, forests of trees that had crossed over from the vegetable kingdom into the mineral kingdom, their motionless silhouettes sprawling beneath the wa一ves.
在我们眼前闪过的前列景象,是那离奇古怪的割切成的大石块,从植物界到动物界的树林,那屹立不动的形影在海水中挤眉弄眼的怪样子。
There also were stony masses buried beneath carpets of axidia and sea anemone, bristling with long, vertical water plants, then strangely contoured blocks of la一va that testified to all the fury of those plutonic developments.
其次又是那藏在轴形草和白头翁地毯下一面的大堆石头,上面竖一起无数长长在立的蛇婆,其次是轮廓弯折得奇怪的大块火石,证明地心大火力量的惊人猛烈。