Chapter 23 Conclusion
第廿三 结尾
We come to the conclusion of this voyage under the seas. What happened that night, how the skiff escaped from the Maelstrom's fearsome eddies, how Ned Land, Conseil, and I got out of that whirlpool, I'm unable to say. But when I regained consciousness, I was lying in a fisherman's hut on one of the Lofoten Islands. My two companions, safe and sound, were at my bedside clasping my hands. We embraced each other heartily.
以下是这次海底旅行的结尾。当我恢复知觉时,我躺在罗佛丹岛一个渔民的小木屋里。我的两个同伴也安然无恙地站在我的身边,握着我的手。我们激动得抱在了一起。那天晚上发生的一切,小艇是怎么摆脱大漩流那可怕的漩涡的,我和尼德·兰、康塞尔,我们是怎么逃出那个漩涡的,我都说不上来。
Just now we can't even dream of returning to France. Tra一vel between upper Norway and the south is limited. So I ha一ve to wait for the arrival of a steamboat that provides bimonthly service from North Cape.
但此刻我们不能马上回到法国。因为挪威北部和南部之间的交通工具很少,从诺尔角出发经过这里到法国的汽轮半月只有一班,我们只好等待了。
So it is here, among these gallant people who ha一ve taken us in, that I'm reviewing my narrative of these adventures. It is accurate. Not a fact has been omitted, not a detail has been exaggerated. It's the faithful record of this inconceivable expedition into an element now beyond human reach, but where progress will someday make great inroads.
于是,正是在那里,在收留我们的那些正直的人们中间,我又翻阅了一遍那些历险的记录。它是准确无误的。没有一个细节被删除和夸大。这是一次对人类无法达到的海底探险的忠实叙述,它看似不真实,但随着科学的进步,总有一天,海底会变通途的。
Will anyone believe me? I don't know. Ultimately it's unimportant. What I can now assert is that I've earned the right to speak of these seas, beneath which in less than ten months, I've cleared 20,000 leagues in this underwater tour of the world that has shown me so many wonders across the Pacific, the Indian Ocean, the Red Sea, the Mediterranean, the Atlantic, the southernmost and northernmost seas!
但人们会相信我吗?我不知道。总之,这并不重要。现在我能肯定的是,我有资格谈论那在不到10个月的时间里,我走了20000里的海洋;我有资格谈论这次海底旅行,在穿越太平洋、印度洋、红海、地中海、大西洋、南极,海和北极海时,它们向我显示了那么多的奇观!