The hotel elevator dropped us off in the main vestibule on the mezzanine. 旅馆的升降机把我们送到二楼下的大厅中。
I went down a short stair leading to the ground floor.
我步行数级,到了地面一层。
I settled my bill at that huge counter that was always under siege by a considerable crowd.
在常有一大一群一人围住的大柜台上。
I left instructions for shipping my containers of stuffed animals and dried plants to Paris, France.
我算清了账目,付了钱。我托人把一捆一捆打好包的动、植物标本运回巴黎。
I opened a line of credit sufficient to cover the babirusa and, Conseil at my heels, I jumped into a carriage.
还留下一笔钱,托人喂养我的野猪。塞尔跟着我走出了旅馆,上了一辆马车。
For a fare of twenty francs, the vehicle went down Broadway to Union Square, took Fourth Ave.
马车从百老汇路直到一团一结广场,再经过第四号路到包法利街的十字路口。
To its junction with Bowery St., turned into Katrin St. and halted at Pier 34.
走人加上林街,停在三十四号码头,这一趟车费是二十法郎。
There the Katrin ferry transferred men, horses, and carriage to *lyn, that great New Yorkannex located on the left bank of the East River.
码头边,加上林轮渡把我们送到布洛克林。布洛克林是纽约的一个区,位于东河左岸。
And in a few minutes we arrived at the wharf next to which the Abraham Lincoln wasvomiting torrents of black smoke from its two funnels.
走了几分钟,我们便抵达停泊林肯号的码头,林肯号的两座烟囱正喷一出浓密的黑烟。
Our baggage was immediately carried to the deck of the frigate. I rushed aboard. I asked for Commander Farragut.
立刻有人把我们的行李搬到达艘大船的甲板上。我赶紧上船,问法拉古司令在什么地方。
One of the sailors led me to the afterdeck, where I stood in the presence of a smart-looking officer who extended his hand to me.
一个水手领我到船尾楼上见他。这位军官气一色一很好,他向我伸手。