At the captain's summons, two crewmen came to help us put on these hea一vy, waterproofclothes, made from seamless india rubber and expressly designed to bear considerable pressures. They were like suits of armor that were both yielding and resistant, you might say. These clothes consisted of jacket and pants. The pants ended in bulky footwear adorned with hea一vy lead soles. The fabric of the jacket was reinforced with copper mail that shielded the chest, protected it from the water's pressure, and allowed the lungs to function freely; the sleeves ended in supple gloves that didn't impede hand movements.
两个船员,遵照船长的嘱咐,走上来帮助我们穿这些不透水的、沉甸甸的衣服;衣服是用橡胶制成的,没有缝,可以承担强大的压力,不受损伤。应当说这是一套又柔软又坚固的甲胄。上衣和一裤一于是连在一起的、一裤一脚下是很厚的鞋, 鞋底装有很重的铅铁板。上衣全部由铜片编叠起来,像铁甲一般保护着一胸一部,可以抵抗水的冲压,让肺部自一由呼吸; 衣袖跟手套连在一起,很柔软,丝毫不妨碍两手的运动。
These perfected diving suits, it was easy to see, were a far cry from such misshapen costumes as the cork breastplates, leather jumpers, seagoing tunics, barrel helmets, etc., invented and acclaimed in the 18th century.
那些不完备的有缺点的潜水衣,例如十一八世纪发明的被人称赞的树皮一胸一甲,无袖外罩,人海衣,藏身箱等等,跟我们眼前这套完美的潜水衣比较,实在是太相形见咄了。
Conseil and I were soon dressed in these diving suits, as were Captain Nemo and one of his companions--a herculean type who must ha一ve been prodigiously strong. All that remained was to encase one's head in its metal sphere. But before proceeding with this operation, I asked the captain for permission to examine the rifles set aside for us.
尼摩船长、他的一个同伴(一个替力过人,像赫拉克轨斯一般的大力士)、康塞尔和我,一一共一四个人,全都穿好了潜水衣。现在只要把我们的脑袋钻进金属圆球中,我们就算装备完了。但在戴上金属圆球之前,我要求尼摩船长给我看一看我们要带的猎一槍一。