《黎明踏浪号》7 脱离险境 - 作文大全

作文大全

《黎明踏浪号》7 脱离险境

来源: 作文大全2023-09-06 17:08:48
导读:CHAPTERSEVENHOWTHEADVENTUREENDED7脱离险境“LOOKatwhat?”saidEdmund.“瞧什么啊?”一爱一德蒙问。“Look...

CHAPTER SEVEN HOW THE ADVENTURE ENDED

7脱离险境

“LOOK at what ?”said Edmund.

“瞧什么啊?”德蒙问。

“Look at the device on the gold,”said Caspian.

“瞧金镯上的纹印。”凯斯宾说。

“A little hammer with a diamond above it like a star,”said Drinian.“Why,I’ve seen that before.”

“一把小锤子和星状的钻石,”德里宁说,“啊呀,这个我见过的。”

“Seen it !”said Caspian.“Why,of course you have.It is the sign of a great Narnian house.This is the Lord Octesian’s arm-ring.”

“是的,”凯斯宾说,“你当然见过,这是纳尼亚贵族的标志, 这是奥克特西安公爵的手镯。”

“Villain,”said Reepicheep to the dragon,“have you devoured a Narnian lord ?”But the dragon shook his head violently.

“混蛋,”雷佩契普说,“你把纳尼亚的公爵吃掉了?”那只龙拼命摇头。

“Or perhaps,”said Lucy,“this is the Lord Octesian,turned into a dragon—under an enchantment,you know.”

“或者,”露茜说,“这条龙是奥克特西安公爵中了魔法变成的。”

“It needn’t be either,”said Edmund.“All dragons collect gold. But I think it’s a safe guess that Octesian got no further than this island.”

“这也未必,”德蒙说,“龙都收藏金子,不过我认为奥克特西安公爵还在这个小岛上。”

“Are you the Lord Octesian ?”said Lucy to the dragon, and then,when it sadly shook its head,“Are you someone enchanted—someone human,I mean ?”

“你是奥克特西安公爵吗?”露茜对龙说,但是它伤心地摇摇头, 露茜又问,“那你是中了魔法的人吗——我的意思是你是人类吗?”

It nodded violently.

那只龙拼命地点头。

And then someone said—people disputed afterwards whether Lucy or Edmund said it first—“You’re not—not Eustace by any chance ?”

事后大家一直争论,直到不知是露西还是德蒙先说,“你—— 不,不会是尤斯塔斯吧?”

And Eustace nodded his terrible dragon head and thumped his tail in the sea and everyone skipped back(some of the sailors with ejaculations I will not put down in writing)to avoid the enormous and boiling tears which flowed from his eyes.

尤斯塔斯听了之后不停地点那吓人的龙头,还不停地把尾巴在水里拍打。大家为了避开它眼里的滚滚热泪,只好纷纷后退。有几个水手还骂得很难听,具体容我就不说了。

Lucy tried hard to console him and even screwed up her courage to kiss the scaly face,and nearly everyone said“Hard luck”and several assured Eustace that they would all stand by him and many said there was sure to be some way of disenchanting him and they’d have him as right as rain in a day or two.And of course they were all very anxious to hear his story,but he couldn’t speak. More than once in the days that followed he attempted to write it for them on the sand.But this never succeeded.In the first place Eustace(never having read the right books)had no idea how to tell a story straight.And for another thing,the muscles and nerves of the dragon-claws that he had to use had never learned to write and were not built for writing anyway.As a result he never got nearly to the end before the tide came in and washed away all the writing except the bits he had already trodden on or accidentally swished out with his tail.And all that anyone had seen would be something like this—the dots are for the bits he had smudged out—

露茜想尽一切办法安慰他,甚至鼓起勇气去吻他那张长满鳞甲的脸,所有的人都说“他真倒霉”,只有那么几个人是对尤斯塔斯很关心的,说无论如何都会支持他。不少人说一定有办法解除魔法的, 然后他们就可以正常地在一起了。他们都想早点听听他的经历,可是他不会说话。后来的日子里,他总打算把那些事情写在沙地上,可是都写不成。第一个原因是,尤斯塔斯从没看过一本正儿八经的故事书,根本不会讲故事。其次,他根本不能控制他的龙爪和神经写字。而且每次还没写完就被潮汐给冲刷掉了。他只能留住一些用脚踩住的,还让尾巴不小心扫去一些笔画。所以大家看到的文字就像下面的容:

I WNET TO SLEE... RGOS AGRONS I MEAN DRANGONS CAVE CAUSE IT—WAS DEAD AND AWING SO HAR... WOKE UP AND COU... GET OFFF MI ARM OH BOTHER...

我去睡觉……龙洞……龙死了……镯子套在……我醒了……脱不下来真讨厌……。

It was,however,clear to everyone that Eustace’s character had been rather improved by becoming a dragon.He was anxious to help.He flew over the whole island and found that it was all mountainous and inhabited only by wild goats and droves of wild swine.Of these he brought back many carcasses as provisions for the ship.He was a very humane killer too,for he could dispatch a beast with one blow of his tail so that it didn’t know(and presumably still doesn’t know)it had been killed.He ate a few himself,of course,but always alone,for now that he was a dragon he liked his food raw but he could never bear to let others see him at his messy meals.And one day,flying slowly and wearily but in great triumph,he bore back to camp a great tall pine tree which he had torn up by the roots in a distant valley and which could be made into a capital mast.And in the evening if it turned chilly,as it sometimes did after the heavy rains,he was a comfort to everyone,for the whole party would come and sit with their backs against his hot sides and get well warmed and dried;and one puff of his fiery breath would light the most obstinate fire.Sometimes he would take a select party for a fly on his back,so that they could see wheeling below them the green slopes,the rocky heights,the narrow pit-like valleys and far out over the sea to the eastward a spot of darker blue on the blue horizon which might be land.

但大家心知肚明,尤斯塔斯变成龙之后,格变好了很多,他在想方设法地帮大家的忙。他飞遍整个岛,发现这里全是高山,只有野山羊和成的野猪。他就带回好多被他弄死的野猪和山羊送给大家。他应该算是一个非常善良的猎人,他尾巴轻轻扫一下,那些野生动物就不知不觉地( 他们大概还不知道) 送了命。他自己也会吃一些, 偷偷地吃。因为他现在是龙,那些人见不得他生吃些血肉模糊的东西。一天,他飞得很慢很用力,但是很得意。因为他把一棵高大的松树连根拔起,带回到沙滩做桅杆。晚上天冷的时候,所有人都跑过来靠在他的两侧取暖,热乎的。就这样它成了大家的火炉,而且它喷出一口火,就能把难以燃烧的柴火点着。有时候它还会让几个人骑在他背上,带他们飞过绿的山坡、嶙峋的高山和狭窄的山谷。有一次他飞向东边的海,飞得很远,发现有个深蓝的圆点,觉得那里应该就是陆地了。

The pleasure(quite new to him)of being liked and,still more,of liking other people,was what kept Eustace from despair.For it was very dreary being a dragon.He shuddered whenever he caught sight of his own reflection as he flew over a mountain lake.He hated the huge bat—like wings,the saw-edged ridge on his back,and the cruel,curved claws.He was almost afraid to be alone with himself and yet he was ashamed to be with the others.On the evenings when he was not being used as a hot-water bottle he would slink away from the camp and lie curled up like a snake between the wood and the water.On such occasions,greatly to his surprise,Reepicheep was his most constant comforter.The noble Mouse would creep away from the merry circle at the camp fire and sit down by the dragon’s head, well to the windward to be out of the way of his smoky b r e a t h.There he would explain that what had happened to Eustace was a striking illustration of the turn of Fortune’s wheel, and that if he had Eustace at his own house in Narnia(it was really a hole not a house and the dragon’s head,let alone his body, would not have fitted in)he could show him more than a hundred examples of emperors,kings,dukes,knights,poets,lovers, astronomers,philosophers,and magicians,who had fallen from prosperity into the most distressing circumstances,and of whom many had recovered and lived happily ever afterwards.It did not, perhaps,seem so very comforting at the time,but it was kindly meant and Eustace never forgot it.

尤斯塔斯觉得被人喜欢的感觉真好,更难能可贵的是,他也开始喜欢大家了,这是史无前例的。变成龙之后的生活是非常乏味的, 每当他飞过湖面看到自己的倒影时,都会打一个寒战。他讨厌那对像蝙蝠一样的翅膀,锯齿形的脊背,锋利的尖爪。他害怕一个人待着, 但是晚上又不好意思和别人待一起。晚上没有人需要靠他取暖的时候,他就会偷偷离开营地,像蛇一样蜷缩在树林和大海之间的地方。最让人出乎意料的是,雷佩契普经常跑来安慰他。那只温文尔雅的老鼠会从篝火周围的人堆里偷偷跑掉,靠着龙头边坐下,看准风向避开他冒烟的鼻息。它说,尤斯塔斯的遭遇是造化弄人的一个典型, 如果能让尤斯塔斯到他在纳尼亚的家中做客( 其实是个洞,算不上什么家,龙头也伸不进去,就别提身子了),它可以举出百来个例子说明, 那些皇帝啊、国王啊、公爵啊、骑士啊、诗人啊、情人啊、天文学家啊、哲学家啊,还有魔法师啊,他们原先都富贵荣华,一下子就跌进了极其悲惨的境地,但后来一切又都好转了,从此日子过得很美好。也许这话听来,不像是安慰别人的话,但毕竟也是出于一番好意,让尤斯塔斯终生难忘。

But of course what hung over everyone like a cloud was the problem of what to do with their dragon when they were ready to sail.They tried not to talk of it when he was there,but he couldn’t help overhearing things like,“Would he fit all along one side of the deck ?And we’d have to shift all the stores to the other side down below so as to balance,”or,“Would towing him be any good ?”or “Would he be able to keep up by flying ?”and(most often of all),“But how are we to feed him ?”And poor Eustace realized more and more that since the first day he came on board he had been an unmitigated nuisance and that he was now a greater nuisance still.And this ate into his mind,just as that bracelet ate into his foreleg.He knew that it only made it worse to tear at it with his great teeth,but he couldn’t help tearing now and then, especially on hot nights.

不过,始终有两个问题像朵乌云般笼罩在大家的心头。等他们启航的时候,这条龙怎么办?他在场的时候,大家都尽量避而不谈, 可是他还是免不了偷听到一些话,比如“把他安顿在整个甲板的一边合适吗?那我们就得把全部贮藏搬到下面的另一侧才能让船身平衡。”,“拖着他走行不行?”,“他能一直飞下去吗?”还有,最常听到的是“可是我们给他吃什么呢?”可怜的尤斯塔斯心很清楚,从他踏上甲板的第一天开始,他就是一个十足的包袱,如今的他成了更大的包袱。这想法深深刺痛了他的心,就像那只手镯深深蚀进他的前臂一样。他知道用牙咬手镯反而让情况更糟,可是他还是忍不住去咬,尤其是在闷热的晚上。

About six days after they had landed on Dragon Island, Edmund happened to wake up very early one morning.It was just getting grey so that you could see the tree-trunks if they were between you and the bay but not in the other direction.As he woke he thought he heard something moving,so he raised himself on one elbow and looked about him:and presently he thought he saw a dark figure moving on the seaward side of the wood.The idea that at once occurred to his mind was,“Are we so sure there are no natives on this island after all ?”Then he thought it was Caspian— it was about the right size—but he knew that Caspian had been sleeping next to him and could see that he hadn’t moved.Edmund made sure that his sword was in its place and then rose to investigate.

他们在龙岛上岸大约六天后。这天早晨,德蒙醒得很早。天刚亮,勉强只能让人看得见海滩那边的树干,其他的一切都无法看清。他醒来时似乎听到一些动静,就支起一个胳膊肘,朝四下张望: 不一会儿就看见一个黑影在林子那头走动。他脑子里顿时生出一个念头,“难道我们能肯定这岛上根本没有土著人?”接着他转念一想, 那该是凯斯宾吧——个头看起来差不多——可凯斯宾一直睡在他身边,根本没动弹过。德蒙见自己的剑还在原来的地方,就起身去查看了。

He came down softly to the edge of the wood and the dark figure was still there.He saw now that it was too small for Caspian and too big for Lucy.It did not run away.Edmund drew his sword and was about to challenge the stranger when the stranger

他蹑手蹑脚地来到林子边,那个黑影还在。这时他看出那黑影的个子比凯斯宾小,又比露茜大一些。那黑影并没有逃走。德蒙拔出剑来,打算向那黑影挑战,

said in a low voice,“Is that you,Edmund ?”

这时那黑影低声说,“是德蒙吗?”

“Yes.Who are you ?”said he.

“对。你是谁?”他问道。

“Don’t you know me ?”said the other.“It’s me—Eustace.”

“你不认识我了吗?”对方说,“我是尤斯塔斯。”

“By jove,”said Edmund,“so it is.My dear chap—”

“天啊,”德蒙说,“原来是你,老伙计……”

“Hush,”said Eustace and lurched as if he were going to fall.

“嘘……”尤斯塔斯说着身子东倒西歪,眼看就要摔倒了。

“Hello !”said Edmund,steadying him.“What’s up ? Are you ill ?”

“天哪!”德蒙连忙扶稳他说,“你怎么了?病了?”

Eustace was silent for so long that Edmund thought he was fainting;but at last he said,“It’s been ghastly.You don’t know... but it’s all right now.Could we go and talk somewhere ? I don’t want to meet the others just yet.”

尤斯塔斯沉默了许久,德蒙以为他晕过去了。他突然又开口说: “太可怕了,你不知道……不过现在没事了。我们找个地方谈谈吧, 现在我不想见其他人。”

“Yes,rather,anywhere you like,”said Edmund.“We can go and sit on the rocks over there.I say,I am glad to see you— er—looking yourself again.You must have had a pretty beastly time.”

“好啊,你愿意去哪儿就去哪儿,”德蒙说,“我们去那里吧, 坐在岩石上。哎呀,看见你真高兴……呃……我是说看见你变回以前的样子,心里真高兴,你一定吃了不少苦头吧?”

They went to the rocks and sat down looking out across the bay while the sky got paler and paler and the stars disappeared except for one very bright one low down and near the horizon.

他们走到岩石那边坐下来,眺望着海湾对面。天越来越亮, 除了一颗很亮的星星,低得接近地平线以外,其他的星星都看不见了。

“I won’t tell you how I became a—a dragon till I can tell the others and get it all over,”said Eustace.“By the way,I didn’t even know it was a dragon till I heard you all using the word when I turned up here the other morning.I want to tell you how I stopped being one.”

“等这事全过去了,我再跟你说我是怎么变成—条……一条龙的,”尤斯塔斯说,“顺便说一句,那天早上,我在这儿听到你们说‘龙’ 这个字,我才知道自己变成龙了。我现在只想告诉你我为什么又变回来了。”

“Fire ahead,”said Edmund.

“快说吧。”德蒙说。

“Well,last night I was more miserable than ever.And that beastly arm-ring was hurting like anything—”

“好吧,昨晚是最难受的一晚,那只该死的手镯勒得我疼死了……”

“Is that all right now ?”

“现在没事了吧?”

Eustace laughed—a different laugh from any Edmund had heard him give before—and slipped the bracelet easily off his arm. “There it is,”he said,“and anyone who likes can have it as far as I’m concerned.Well,as I say,I was lying awake and wondering what on earth would become of me.And then—but,mind you, it may have been all a dream.I don’t know.”

尤斯塔斯笑了,德蒙以前没见他如此开心地笑过。尤斯塔斯轻轻一捋就把手镯从手臂上拿下来了。“瞧,”他说,“谁想要谁就拿去吧。唉,当时我正躺在那儿,没想过会发生什么事。这时——不过, 你听着,这也许完全是个梦,我也不知道到底发生了什么事。”

“Go on,”said Edmund,with considerable patience.

“接着说。”德蒙很有耐地鼓励他。

“Well,anyway,I looked up and saw the very last thing I expected:a huge lion coming slowly towards me.And one queer thing was that there was no moon last night,but there was moonlight where the lion was.So it came nearer and nearer.I was terribly afraid of it.You may think that,being a dragon,I could have knocked any lion out easily enough.But it wasn’t that kind of fear.I wasn’t afraid of it eating me,I was just afraid of it-if you can understand.Well,it came close up to me and looked straight into my eyes.And I shut my eyes tight.But that wasn’t any good because it told me to follow it.”

“唉,反正我一睁眼就看见一头大狮子向我走来,我怎么也想不到会看到这样的东西。奇怪的是,昨晚并没有月亮,可月光却一直照在它身上。它朝着我走来,我非常害怕。你也许会想,既然我是条龙,要打倒狮子还不容易吗?可是我心底里的不是那种害怕。我不是怕它吃我,我只是纯粹怕它——不知道你能不能理解我的感受。唉, 它一步步走近了我,一直盯着我眼睛。我紧紧地闭上眼睛,可没有用, 因为它叫我跟它走。”

“You mean it spoke ?”

“你是说,它说话了?”

“I don’t know.Now that you mention it,I don’t think it did. But it told me all the same.And I knew I’d have to do what it told me,so I got up and followed it.And it led me a long way into the mountains.And there was always this moonlight over and round the lion wherever we went.So at last we came to the top of a mountain I’d never seen before and on the top of this mountain there was a garden—trees and fruit and everything.In the middle of it there was a well.

“我不知道。它好像也没有开口,不过他的确叫我这么做了。我只知道我必须按照它说的去做,就起身跟它走了。它带着我走了好远,进到了大山里。这一路上,不管我们到哪里,月光总是笼罩着狮子。我们来到一个我没见过的山顶,上面有个花园——里面有很多树和水果,花园里还有口井。

“I knew it was a well because you could see the water bubbling up from the bottom of it:but it was a lot bigger than most wells— like a very big,round bath with marble steps going down into it. The water was as clear as anything and I thought if I could get in there and bathe it would ease the pain in my leg.But the lion told me I must undress first.Mind you,I don’t know if he said any words out loud or not.

“我非常确定这是口井,因为井底不断冒出水来。这口井比其他的井大多了——像一个大大的浴池,有大理石阶梯通向里面。井水很清澈,我想,如果能下去泡泡,我的痛应该会减轻一些。狮子让我先脱掉衣服。但是,我不太确定它是不是说了这些话。

“I was just going to say that I couldn’t undress because I hadn’t any clothes on when I suddenly thought that dragons are snaky sort of things and snakes can cast their skins.Oh,of course,thought I,that’s what the lion means.So I started scratching myself and my scales began coming off all over the place.And then I scratched a little deeper and,instead of just scales coming off here and there, my whole skin started peeling off beautifully,like it does after an illness,or as if I was a banana.In a minute or two I just stepped out of it.I could see it lying there beside me,looking rather nasty.It was a most lovely feeling.So I started to go down into the well for my bathe.

“我刚想说我不能脱衣服,因为我身上什么衣服都没穿。这时, 我才意识到,龙像蛇一样能蜕去身上的皮。我想,狮子就是这个意思吧。所以我就在身上乱抓,鳞甲纷纷掉了一地。我试着抓得深一点, 身上整张皮都完整地剥了下来。我感觉自己大病初愈,就像被剥了皮的香蕉。转眼间,我从龙皮里出来了,这身皮堆在一边,看上去非常恶心。不过这感觉很好,然后我就下井去洗澡了。

“But just as I was going to put my feet into the water I looked down and saw that they were all hard and rough and wrinkled and scaly just as they had been before.Oh,that’s all right,said I,it only means I had another smaller suit on underneath the first one, and I’ll have to get out of it too.So 1 scratched and tore again and this underskin peeled off beautifully and out I stepped and left it lying beside the other one and went down to the well for my bathe.

“哪能想到我刚要把脚伸进水里时,我往脚下看了看,又看见自己像刚刚那样,长出了粗硬又皱巴巴的鳞甲。我想说,原来的鳞片下还有一层鳞片呀,我必须把这些全部拔掉。所以我又抓又扯,里面的鳞甲也完整地脱落下来了。我把这层皮扔在头一层皮的旁边,然后走到井边洗了个澡。

“Well,exactly the same thing happened again.And I thought to myself,oh dear,how ever many skins have I got to take off ? For I was longing to bathe my leg.So I scratched away for the third time and got off a third skin,just like the two others,and stepped out of it.But as soon as I looked at myself in the water I knew it had been no good.

“没想到同样的事情又发生了。我暗自想,我到底要蜕下多少层皮啊?因为我一心只想泡泡,所以我第三次抓了自己,又蜕下一层皮,跟前两次相同。我朝水里看了下倒影,知道这么做没什么用。

“Then the lion said—but I don’t know if it spoke—‘You will have to let me undress you.’I was afraid of his claws,I can tell you,but I was pretty nearly desperate now.So I just lay flat down on my back to let him do it.

“我听到狮子说——我并不知道他是否开口说话了——‘必须得由我来为你脱掉这层皮’。实话实说,我很害怕它的爪子,但这次我别无选择,所以我只能躺下,让它来为我做这件事情。

“The very first tear he made was so deep that I thought it had gone right into my heart.And when he began pulling the skin off,it hurt worse than anything I’ve ever felt.The only thing that made me able to bear it was just the pleasure of feeling the stuff peel off.You know—if you’ve ever picked the scab of a sore place.It hurts like billy—oh but it is such fun to see it coming away.”

“它第一爪抓下来就很深,深得快要刺进我心脏里去。当他把皮扯下来,那种疼痛让人无法忍受。唯一让我开心的是,那层皮终于掉下来了。那种感觉就像你揭去伤口的痂。虽然痛得厉害,但是它终于脱落了,我还是很高兴的。”

“I know exactly what you mean,”said Edmund.

“我能理解你的感受。”德蒙说。

“Well,he peeled the beastly stuff right off—just as I thought I’d done it myself the other three times,only they hadn’t hurt— and there it was lying on the grass:only ever so much thicker, and darker,and more knobbly-looking than the others had been. And there was I as smooth and soft as a peeled switch and smaller than I had been.Then he caught hold of me—I didn’t like that much for I was very tender underneath now that I’d no skin on— and threw me into the water.It smarted like anything but only for a moment.After that it became perfectly delicious and as soon as I started swimming and splashing I found that all the pain had gone from my arm.And then I saw why.I’d turned into a boy again.You’d think me simply phoney if I told you how I felt about my own arms.I know they’ve no muscle and are pretty mouldy compared with Caspian’s,but I was so glad to see them.

“然后,那层该死的皮终于被扯掉了——正如前三回我自己亲手扯掉过的一样,只是前几回不痛——这层皮落在草地上,厚得多, 黑得多,而且看上去比前几层皮的疙瘩更多。这样下来,我如同一根刚刚被剥掉皮的细树枝,不仅光滑柔软,身体也比之前瘦小了许多。狮子猛地抓住我——我有点不高兴他这样,因为此刻我身上并没有皮,肉更是嫩。他却把我丢进水里,让我痛彻心肺,幸亏我不一会儿就出来了。之后我感觉舒服极了,等我再去游泳,拍水的时候,发现手臂一点也不痛了。我这才明白整个事情是怎么回事,我终于重新变回一个孩子了。告诉你,也许你会不信,我着自己的手臂特别高兴。我知道我手臂上并没有肌肉,比起凯斯宾来说,实在差太多,但看到自己的手臂心里还是很兴奋的。”

“After a bit the lion took me out and dressed me—”

“不一会,狮子就从水里把我捞上来了,替我穿上了衣服。”

“Dressed you.With his paws ?”

“用他的爪子帮你穿上衣服吗?”

“Well,I don’t exactly remember that bit.But he did somehow or other:in new clothes—the same I’ve got on now, as a matter of fact.And then suddenly I was back here.Which is what makes me think it must have been a dream.”

“我记不清楚具体的细节了。不过他给我换了新衣服——就是我现在穿着的这身。然后,我就来到了这里。所以我刚刚以为自己是做了个梦。”

“No.It wasn’t a dream,”said Edmund.

“不,那可不是梦。”德蒙说。

“Why not ?”

“为什么不是呢?”

“Well,there are the clothes,for one thing.And you have been—well,un-dragoned,for another.”

“首先,你是身上穿的这身衣服。再说,你已经不再是龙了。”

“What do you think it was,then ?”asked Eustace.

“你觉得这中间到底发生了什么呢?”尤斯塔斯问道。

“I think you’ve seen Aslan,”said Edmund.

“我想,应该是阿斯兰帮助了你。”德蒙说。

“Aslan !”said Eustace.“I’ve heard that name mentioned several times since we joined the Dawn Treader.And I felt—I don’t know what—I hated it.But I was hating everything then. And by the way,I’d like to apologize.I’m afraid I’ve been pretty beastly.”

“阿斯兰!”尤斯塔斯说,“自从我们上了黎明踏号,我就多次听到这个名字。可我……我不知道为什么……我讨厌这名字。不过,当时我好像对什么都不喜欢。现在,我要道歉。因为,我之前一定是个惹人厌的家伙吧?”

“That’s all right,”said Edmund.“Between ourselves,you haven’t been as bad as I was on my first trip to Narnia.You were only an ass,but I was a traitor.”

“没事的,”德蒙说,“要我说,你还没我头一回来纳尼亚时那么坏呢。你只不过是个笨蛋,而我是个叛徒。”

“Well,don’t tell me about it,then,”said Eustace.“But who is Aslan ? Do you know him ?”

“嘿,别提了,”尤斯塔斯说,“阿斯兰是谁啊?你和他认识吗?”

“Well—he knows me,”said Edmund.“He is the great Lion, the son of the Emperor-beyond-the-Sea,who saved me and saved Narnia.We’ve all seen him.Lucy sees him most often.And it may be Aslan’s country we are sailing to.”

“这个嘛……他认识我,”德蒙说,“他是一头伟大的狮王, 海外之王的儿子,他救了我,救了整个纳尼亚王国。我们都见过他, 露茜应该和他最熟。或许,我们要去的地方就是阿斯兰的国土。”

Neither said anything for a while.The last bright star had vanished and though they could not see the sunrise because of the mountains on their right,they knew it was going on because the sky above them and the bay before them turned the colour of roses. Then some bird of the parrot kind screamed in the wood behind them,they heard movements among the trees,and finally a blast on Caspian’s horn.The camp was astir.

两个人都沉默了好久,直到最后一颗明亮的星星也消失了。他们看不见日出,右边有座大山挡住了他们的视线,但他们能感觉到太正在升起。因为头顶上的天空与眼前的海湾,正在变成玫瑰。此时,后面的林子里传来鹦鹉等鸟类的鸣叫,他们听到树丛里传来了声音,凯斯宾吹响了号角。营地里,人们开始活动了。

Great was the rejoicing when Edmund and the restored Eustace walked into the breakfast circle round the camp fire.And now of course everyone heard the earlier part of his story.People wondered whether the other dragon had killed the Lord Octesian several years ago or whether Octesian himself had been the old dragon.The jewels with which Eustace had crammed his pockets in the cave had disappeared along with the clothes he had then been wearing:but no one,least of all Eustace himself,felt any desire to go back to that valley for more treasure.

德蒙和已恢复人形的尤斯塔斯走进围着篝火吃早餐的人堆时, 大家显得特别开心。大家都听他说了之前的经历。于是,人人都想知道,另外一条龙会不会在几年前将奥克特西安公爵杀害了,或者那只已经死去的老龙会不会就是奥克特西安。在洞口前,尤斯塔斯曾硬往口袋塞进去一些珠宝,现在也随着他当时穿的衣服一起消失了。不过谁都不想到山谷里去寻宝,反正尤斯塔斯是不想再去了。

In a few days now the Dawn Treader,remasted,repainted, and well stored,was ready to sail.Before they embarked Caspian caused to be cut on a smooth cliff facing the bay the words:

两三天后,黎明踏号安装上了新的桅杆,油漆一新,贮备充足, 准备再次出发。上船之前,凯斯宾让人在海湾对面的断崖刻上这样的文字:

DRAGON ISLAND DISCOVERED BY CASPIAN X,KING OF NARNIA,ETC.IN THE FOURTH YEAR OF HIS REIGN. HERE,AS WE SUPPOSE,THE LORD OCTESIAN HAD HIS DEATH .

龙岛由纳尼亚国王凯斯宾十世率众人发现,此时是他执政的第四年。据悉,奥克特西安公爵死于此地。

It would be nice,and fairly nearly true,to say that“from that time forth Eustace was a different boy.”To be strictly accurate, he began to be a different boy.He had relapses.There were still many days when he could be very tiresome.But most of those I shall not notice.The cure had begun.

现在说“尤斯塔斯从此变了”,这话真是恰到好处,而且是变得越来越好。确切地说,他的格变了。虽然中间有时也有反复,有时他还是会让人生厌。不过那些事情我就不提了,毕竟他已经开始转变。

The Lord Octesian’s arm ring had a curious fate.Eustace did not want it and offered it to Caspian and Caspian offered it to Lucy.She did not care about having it.“Very well,then,catch as catch can,”said Caspian and flung it up in the air.This was when they were all standing looking at the inscription.Up went the ring, flashing in the sunlight,and caught,and hung,as neatly as a well-thrown quoit,on a little projection on the rock.No one could climb up to get it from below and no one could climb down to get it from above.And there,for all I know,it is hanging still and may hang till that world ends.

奥克特西安公爵的手镯还有一段故事。尤斯塔斯不愿拥有它, 把它送给了凯斯宾,凯斯宾又将它交给露茜保管,露茜好像也不想要它。“算了,谁拿到就归谁吧。”凯斯宾说完,就把它抛向空中。正好, 大家都站在那里看悬崖上的字。那手镯被抛向空中,在光下闪闪发亮,然后像个正中靶心的套环一样,套中了一个小小的岩石尖角,挂在了上面。从此,谁都没法从下面爬上去拿,也没法从上面爬下去拿。据我所知,至今它还在那里,也许会挂到世界末日吧。