导读:从小我就对语文和英语这两门课程情有独钟,总认为这两种不同语言之间的关系很巧妙。尤其是当我开始学习英语并对它有更深的了解之后,一个又一个的问号便接踵而至了。其中最...
从小我就对语文和英语这两门课程情有独钟,总认为这两种不同语言之间的关系很巧妙。尤其是当我开始学习英语并对它有更深的了解之后,一个又一个的问号便接踵而至了。
其中最令我感到百思不得其解的是中国的文言文、俗语等如何翻译成英文?俗语这个问题在我查阅了大量例句和翻译的方法之后终于想通了,英文中的俗语也是有规则的,比如“Where there is a will there is a way.”这句话通常翻译成“有志者事竟成”,并非像我开始想象的那样是一个字一个字中英文对应翻译的。但是文言文的问题我却一直想不通。为此还特别请教了爸爸妈妈。
“文言文又没有固定的规则形式,这怎么翻译啊?”
“这……”爸爸妈妈面对我问的问题也是束手无策。
“比如‘吾’和‘我’不都是一个意思吗?翻译过来就都是‘me’喽?”“对……对啊。”
“那在外国人看来,翻译过来的文言文就和普通的文章没什么区别喽?那就等于还要煞费苦心先将文言文翻译成白话文然后再翻译成英文?再比如据我所知还有古英语,是不是文言文就等同于它?”面对我一个又一个的问题,爸爸妈妈也没辙了,无奈,我只能自己上网查询资料。
查询结果令我大吃一惊。古英语确实存在,但是用法和现代英语截然不同,古英语并不代表中国的文言文或古文,而是独立的一种语言,不可相提并论。遗憾的是文言文要想翻译成英语就真的只能意译,有时候翻译过来的英语连小学三四年级的同学都能看懂。每种语言都有它独特的地方,看来外国人要想看懂文言文,还得先把白话文钻研透了再说呢。