导读:一个撒种的出去撒种.(引自《马太福音》.)作者:[俄]普希金我是荒野上自一由的播种人(普希金在一八二三年十二月一日写给他的家庭的老友亚历山大.伊凡诺维奇.屠格涅...
一个撒种的出去撒种.(引自《马太福音》.)
作者:[俄]普希金
我是荒野上自一由的播种人(普希金在一八二三年十二月一日写给他的家庭的老友亚历山大.伊凡诺维奇.屠格涅夫(1784-1845)的信中附上歌颂法国革命胜利的《拿破仑》一诗中"一精一彩的"但未经审查的诗行,当时普希金不无讥讽地说:"这是我最后一篇一胡一言乱语了,现在我已后悔不迭,并于近日写成一篇仿中庸的民一主主义者耶稣的寓言.")
""我是荒野上自一由的播种人......""出发在晨星未露的时候;
撒下生机旺盛的良种,
用我纯洁无辜的双手,
撒在饱受蹂一躏的田垅.......
而我失去的却是岁月悠悠,
却是可贵的思考和劳动......
吃草为生吧,和睦的人们!
你们不会听见正义的召唤.
干吗要把自一由赠给畜生?
它们本应听凭宰割或摧一残.
挂着响铃的重轭和长鞭,
才是它们世代因袭的遗产.
"给大公夫人马.阿.戈里琴娜"
给大公夫人马.阿.戈里琴娜(这首诗是写给马利亚.阿尔卡吉耶夫娜.戈里琴娜(1802-1870)的.她是亚.瓦.苏沃洛夫元帅的孙女,普希金在流放之前已与她相识,显然在敖德萨再度重逢.相聚时,她为诗人背诵了他的"泪水与幽怨的竖琴"的创作......吟唱了谱成曲调的诗人哀婉的诗章.)
对她的缠一绵不断的眷念
早已在我的心底深藏.
她那瞬息即去的顾盼
使我久久地欣喜若狂.
我反复吟咏动人的诗句.
我的诗句清新而忧伤.
她亲切地再三吟诵,
一字字把她的心弦拨动.
而今,她这样地一往情深,
又在听泪水与幽怨的竖琴,
把自己哀婉动人的心曲
一声声向它倾诉不已......
好了!怀着几分骄矜,
我感激地这样沉思:
我的荣誉甚至灵韵
都应该归功于她的恩赐.