It's marvelous, I replied, and I truly see, captain, how right you are to use this force; it's sure to take the place of wind, water, and steam.
真了不得。我答,船长,我很明白您使用这种原动力的理由,因为这原动力是可以替代风、水和蒸汽。
But that's not all, Professor Aronnax, Captain Nemo said, standing up.
阿龙纳斯先生,我们的活还没有完呢,尼摩船长站起来说。
And if you'd care to follow me, we'll inspect the Nautilus's stern.
请您跟着我来,我们去看看诺第留斯号的后部。
In essence, I was already familiar with the whole forward part of this underwater boat, and here are its exact subdivisions going from amidships to its spur:
我现在已经看完了这只潜水艇前头的整个部分,从船中心到船前头,前半部的正确区分如下:
the dining room, 5 meters long and separated from the library by a watertight bulkhead, in other words, it couldn't be penetrated by the sea;the library, 5 meters long; the main lounge, 10 meters long, separated from the captain's stateroom by a second watertight bulkhead;the aforesaid stateroom, 5 meters long; mine, 2.5 meters long; and finally, air tanks 7.5 meters long and extending to the stempost.
长五米的餐厅,一扇隔板,即不能让水渗人的隔板,把它跟图书室隔开;长5米的图书室,长十米的大客厅,第二扇隔板把它跟船长的房间隔开;长五米的船长室;长两米半的我的房间;最后是长六米半的储藏空气的密室,它紧一贴着船头。
Total: a length of 35 meters.
前半部全长是三十五米。
Doors were cut into the watertight bulkheads and were shut hermetically by means of india-rubber seals, which insured complete safety aboard the Nautilus in the event of a leak in any one section.
防水隔板都开有门,橡胶闭塞器把门关得紧紧的,即使有个把漏洞,也可以保证诺第留斯号的安全。
I followed Captain Nemo down gangways located for easy transit, and I arrived amidships.
我跟着尼摩船长,穿过船边的狭窄过道,到了船的中心。
There I found a sort of shaft heading upward between two watertight bulkheads.
在船中心两扇隔板之间有井一般的开口。
An iron ladder, clamped to the wall, led to the shaft's upper end. I asked the captain what this ladder was for.
顺着一内一壁有一架铁*一直通到这口井的上部。我问船长这*作什么用。
It goes to the skiff, he replied.
它通到小艇。他回答。