Fine, Professor Aronnax! replied the Canadian, whose teeth seemed to be as honed as the edge of an ax. But if there's no other quadruped on this island, I'll eat tiger--tiger sirloin.
对!阿龙纳斯先生,加拿大人回答,他的牙齿磨得像刀一般尖利了,如果这岛上除了老虎外没有别的四足兽,那我要吃老虎,吃老虎的腰窝肉。
Our friend Ned grows disturbing, Conseil replied.
尼德·兰好朋友,真是有点令人害怕呢。康塞尔回答。
Whatever it is, Ned Land went on, any animal ha一ving four feet without feathers, or two feet with feathers, will be greeted by my very own one-gun salute.
不管怎样,尼德·兰又说,所有没有羽一毛一的四足兽,或所有有羽一毛一的两脚鸟,一出来就将受到我第一声一槍一响的敬礼。
Oh good! I replied. The reckless Mr. Land is at it again!
好嘛!我回答,尼德·兰师傅又粗心大意起来了!
Don't worry, Professor Aronnax, just keep rowing! the Canadian replied. I only need twenty-five minutes to serve you one of my own special creations.
阿龙纳斯先生,不用害怕,加拿大人回答,请好好地划,不要二十五分钟的时间我就可以照我的烹调法给您弄盘肉来。
By 8:30 the Nautilus's skiff had just run gently aground on a sandy strand, after successfully clearing the ring of coral that surrounds Gueboroa Island.
八点半,诺第留斯号的小艇穿过了围绕格波罗尔岛得珊瑚石带,在沙滩上慢慢停下来了.