This bread was excellent, I must admit, and I ate it with great pleasure.
应当承认,这面包很好吃,我很喜欢吃。
Unfortunately, I said, this pasta won't stay fresh, so it seems pointless to make a supply for on board.
可惜这样一种好面一团一不能长久保持新鲜,我说想用不着拿回船上去作贮藏的食品了。
By thunder, sir! Ned Land exclaimed. There you go, talking like a naturalist, but meantime I'll be acting like a baker! Conseil, harvest some of this fruit to take with us when we go back.
真的吗,先生!尼德·兰喊,您是拿生物学家的身份来说这话;但我要拿制面包人的身份来作事。康塞尔,您去摘取这些果子,我们回去的时候可以带走。
And how will you prepare it? I asked the Canadian.
您怎样把这些果子制作起来呢?我问加拿大人。
I'll make a fermented batter from its pulp that'll keep indefinitely without spoiling. When I want some, I'll just cook it in the galley on board--it'll ha一ve a slightly tart fla一vor, but you'll find it excellent.
拿这果子的淀粉泥制成发面一团一,那就可以长久保存,不至于腐败。当我要食用的时候,到船上厨房里一烤使得,虽然有些酸味,但您一定觉得它很好吃。
So, Mr. Ned, I see that this bread is all we need.
尼德·兰师傅,那么,有了这面包,看来我们是不短什么了吧?
Not quite, professor, the Canadian replied. We need some fruit to go with it, or at least some vegetables.
还短些东西,教授,加拿大人回答,还短些水果,至少还短些蔬菜!
Then let's look for fruit and vegetables.
我们找水果和蔬菜去。
When our breadfruit harvesting was done, we took to the trail to complete this dry-land dinner.
当我们摘完了面包果,我们就去寻找,要把我们的地上午餐丰富完备起来。
We didn't search in vain, and near noontime we had an ample supply of bananas. This delicious produce from the Torrid Zones ripens all year round, and Malaysians, who give them the name pisang, eat them without bothering to cook them. In addition to bananas, we gathered some enormous jackfruit with a very tangy fla一vor, some tasty mangoes, and some pineapples of unbelievable size. But this foraging took up a good deal of our time, which, even so, we had no cause to regret.
我们的寻找并没有白费功夫,到中午左右,我们得到大量的香蕉。这种热带地方的美昧产物,长年都有,马来亚人叫它们比桑,意思是生吃,不必熟煮。跟香蕉一起,我们又得到味道很辛烈的巨大雅克果,很甜的芒果和大到难以相信的菠萝。这次采水果费了我们一大部分时间,但成绩很好,并没有什么可惋惜的。