And so, by loading up its ballast tanks, or by sinking obliquely with its slanting fins, the Nautilus successively reached depths of 3,000, 4,000, 5,000, 7,000, 9,000, and 10,000 meters, and the ultimate conclusion from these experiments was that, in all latitudes, the sea had a permanent temperature of 4.5 degrees centigrade at a depth of 1,000 meters.
诺第留斯号或者是把所有的储水池装得特别满,或用纵斜机板斜斜下降,就可以陆续达到三千、四千、五千、七千)九千、一万米的深度)这些实验最后肯定的结果是,不论任何纬度下的海水,在一千米下的深度,温度总是四度半,永远不变。
I watched these experiments with the most intense fascination. Captain Nemo brought a real passion to them. I often wondered why he took these observations. Were they for the benefit of his fellow man? It was unlikely, because sooner or later his work would perish with him in some unknown sea! Unless he intended the results of his experiments for me. But that meant this strange voyage of mine would come to an end, and no such end was in sight.
我兴趣很浓厚地看他做这种实验。尼摩船长对这种实验有一种真正的热情。我心中时常想,他做这些观察有什么目的呢?是为人类的利益吗?这很不可能;因为,总有一天,他的工作要跟他一齐在没人知道的海中消灭!除非是他打算把他的实验结果交给我。这就是预先要肯定我的奇怪游历将有结束的期限,可是,这期限,我还没有看到。
Be that as it may, Captain Nemo also introduced me to the different data he had obtained on the relative densities of the water in our globe's chief seas. From this news I derived some personal enlightenment ha一ving nothing to do with science.
不管怎样,船长同样又让我知道他所获得的各种数字。这些数字是关于地球上主要海洋海水密度的报告。从他给我的这个通知,我取得了不是关于科学的、而是关于个人的知识。
It happened the morning of January 15. The captain, with whom I was strolling on the platform, asked me if I knew how salt water differs in density from sea to sea. I said no, adding that there was a lack of rigorous scientific observations on this subject.
这是 1月15日的早上,船长跟我一起在平台上散步,他问我是否知道各处海水的不同密度。我回答不知道,同时又说,科学对于这个问题还没有做过一精一确的观察。
I've taken such observations, he told me, and I can vouch for their reliability.
这些观察我做过了,他对我说,而且我可以肯定它们的准确一性一。
Fine, I replied, but the Nautilus lives in a separate world, and the secrets of its scientists don't make their way ashore.
很好,我答,不过诺第留斯号是另一个世界,这个一性一界的学者的‘秘密’不能传到陆地上。