Gives us the quotient of 625.
所得的数是六百二十五。
Which is tantamount to saying that the air contained in the Nautilus would be exactly enough for 625 men over twenty-four hours.
这就是说,诺第留斯号所有的空气可以供一应六百二十五人在二十四小时一内一呼吸之用。
625! Ned repeated.
六百二十五人!尼德·兰一再说。
But rest assured, I added, that between passengers, seamen, or officers, we don't total one-tenth of that figure.
您要相信,我又说,乘客:、水手和职员都算上,我们还不及这数字的十分之一。
Which is still too many for three men! Conseil muttered.
这对于三个人来说,还是过多了!康塞尔低声说。
So, my poor Ned, I can only counsel patience.
可怜的尼德,所以我只能劝您忍耐了。
And, Conseil replied, even more than patience, resignation.
比忍耐还要进一步,
Conseil had said the true word.
康塞尔回答,只能听天由命了总起来说,
Even so, he went on, Captain Nemo can't go south forever!
我又说、尼摩船长也不可能老是往南走!
He'll surely ha一ve to stop, if only at the Ice Bank, and he'll return to the seas of civilization!
他总有要停止的时候,就是到了冰山面前也罢!他总要回到有人居注有文化的海中来!
Then it will be time to resume Ned Land's plans.
那时候,就可能有机会执行尼德·兰的计划了。
The Canadian shook his head, passed his hand over his brow, made no reply, and left us.
加拿大人摇摇头、手摩一下前额,不回答,走了。
With master's permission, I'll make an observation to him, Conseil then told me. Our poor Ned broods about all the things he can't ha一ve.
请先生允许我说出我对他的看法,康塞尔于是说,这可怜的尼德老是想他不可能有的一切。
He's haunted by his former life.
过去生活的一切都回到他心中来。
He seems to miss everything that's denied us.
我们所不能有的一切在他觉得都很可惋惜,心中发生悔恨。
He's obsessed by his old memories and it's breaking his heart.
他从前的回忆苦苦纠缠着他,他很伤心,很难过。
We must understand him. What does he ha一ve to occupy him here?
我们必须了解他的情况。他在这船上有什么可做的呢?
Nothing. He isn't a scientist like master, and he doesn't share our enthusiasm for the sea's wonders.
没有。他不像先生那样,是一位学者,他跟我们不同,对于海中的美丽事物没有同样的趣味。
He would risk anything just to enter a ta一vern in his own country!
他要冒险不顾一切,只求走入他本国的一个酒店中去!
To be sure, the monotony of life on board must ha一ve seemed unbearable to the Canadian, who was accustomed to freedom and activity.
很显然,船上生活的单调,对于一习一惯自一由和积极生活的:加拿大人来说,是不可忍受的。
It was a rare event that could excite him.
海上事件可能使他高兴的是很少的。
That day, however, a development occurred that reminded him of his happy years as a harpooner.
可是,这一无,一件偶然的意外使他恢复了他从前当鱼叉手时的最好日子。