In short, I can admire you and comfortably go with you while playing a role I only partly understand; but I still catch glimpses of other aspects of your life that are surrounded by involvements and secrets that, alone on board, my companions and I can't share. And even when our hearts could beat with yours, moved by some of your griefs or stirred by your deeds of courage and genius, we've had to stifle even the slightest token of that sympathy that arises at the sight of something fine and good, whether it comes from friend or enemy. All right then! It's this feeling of being alien to your deepest concerns that makes our situation unacceptable, impossible, even impossible for me but especially for Ned Land. Every man, by virtue of his very humanity, deserves fair treatment. Ha一ve you considered how a love of freedom and hatred of sla一very could lead to plans of vengeance in a temperament like the Canadian's, what he might think, attempt, endea一vor ?"
一句话,我很佩服您,您可以毫无顾忌地扮演您的角一色一,那个我在某些方面了解的角一色一;但您生活中还有一些方面还蒙着一层复杂和神秘的一色一彩,对此我和我的同伴们,我们一无所解。甚至,当我们的心为您而跳动,为您的某些痛苦而激动,为您的天才和勇敢行为而鼓舞时,我们还必须尽可能地控制由于看到善和美或碰到敌或友而应该流露出来的情感,我们丝毫不能表露出来。啊!正是我们对于有关您的一切的这种陌生感,使我们的处境变得有些不可接受,不可容忍,甚至连我也感觉无法忍受,对于尼德·兰就更不用说了。但每个人,只要他是一个人,就值得别人为他着想。您有没有想过,对自一由的热一爱一,对被奴役的憎恨,可能使加拿大人那样一性一格的人产生报复的念头,您有没有想过,他会怎么想,会怎么策划,会怎么做呢?”
I fell silent. Captain Nemo stood up.
我缄口不言了。尼摩船长站起来。
Ned Land can think, attempt, or endea一vor anything he wants, what difference is it to me? I didn't go looking for him! I don't keep him on board for my pleasure! As for you, Professor Aronnax, you're a man able to understand anything, even silence. I ha一ve nothing more to say to you. Let this first time you've come to discuss this subject also be the last, because a second time I won't even listen.
“让尼德·兰想他乐意想的,图谋他想图谋的,做他想做的事情去吧,这跟我有什么关系?又不是我找他来的!我又不是乐意留他在我的船上!至于您,阿龙纳斯教授,您是个明白一切的人,不说您也是这样的。我再也没什么可回答您了。但愿这是您第一次谈这个问题,也是最后一次,因为如果还有第二次,我就连听都不想听了。”