The surface of this long sheet-iron cigar no longer offered a single protrusion that could hamper its maneuvers.
在这根长长的钢铁雪茄表面,连一处妨碍它行动的细小突出部分也没有。
I returned to the lounge. The Nautilus still emerged above the surface. A few morning gleams infiltrated the liquid strata. Beneath the undulations of the billows, the windows were enlivened by the blushing of the rising sun. That dreadful day of June 2 had dawned.
我回到了客厅。“鹦鹉螺号”船只一直浮在水面上。几缕晨光渗进水里,在晃动的水波下,玻璃窗映射一出红一色一的朝一陽一。恐怖的6月2日来临了。
At seven o'clock the log told me that the Nautilus had reduced speed. I realized that it was letting the warship approach. Moreover, the explosions grew more intensely audible. Shells furrowed the water around us, drilling through it with an odd hissing sound.
7点钟,测速器指示“鹦鹉螺号”的速度正在减慢。我明白它在故意让敌手靠近。此外,爆炸声更加密集。炮弹撒播在四周的海水中,奇特地呼啸着掉进水中。
My friends, I said, "it's time. Let's shake hands, and may God be with us!"
“我的朋友们,”我说,“时候到了。让我们握握手,愿上帝保佑我们!”
Ned Land was determined, Conseil calm, I myself nervous and barely in control.
这时尼德·兰神情坚决,康塞尔很平静,而我却很紧张,我勉强地控制住自己。
We went into the library. Just as I pushed open the door leading to the well of the central companionway, I heard the hatch close sharply overhead.
我们走进图书室。当我推开通向中一央扶梯的门时,我听到上面的嵌板突然啪地关上。
The Canadian leaped up the steps, but I stopped him. A well-known hissing told me that water was entering the ship's ballast tanks. Indeed, in a few moments the Nautilus had submerged some meters below the surface of the wa一ves. I understood this maneuver. It was too late to take action.
加拿大人想跃上阶梯,但我拦住他。非常熟悉的咝咝声使我明白,水正在渗进船上的储水器里。的确,过了一会,“鹦鹉螺号”就潜入水波下几米。我明白“鹦鹉螺号”的意图,现在行动已经太迟了。