《能言马与男孩》6 沙斯塔在坟场 - 作文大全

作文大全

《能言马与男孩》6 沙斯塔在坟场

来源: 作文大全2022-09-19 10:14:55
导读:CHAPTERSIXSHASTAAMONGTHETOMBS 六沙斯塔在坟场SHASTAranlightlyalongtheroofontiptoes.Itfel...

CHAPTER SIX SHASTA AMONG THE TOMBS 

六沙斯塔在坟场

SHASTA ran lightly along the roof on tiptoes. It felt hot to his bare feet. He was only a few seconds scrambling up the wall at the far end and when he got to the corner he found himself looking down into a narrow, smelly street, and there was a rubbish heap against the outside of the wall just as Corin had told him. Before jumping down he took a rapid glance round him to get his bearings. Apparently he had now come over the crown of the island-hill on which Tashbaan is built. Everything sloped away before him, flat roofs below flat roofs, down to the towers and battlements of the city' s Northern wall. Beyond that was the river and beyond the river a short slope covered with gardens. But beyond that again there was something he had never seen the like of—a great yellowish—grey thing, flat as a calm sea, and stretching for miles. On the far side of it were huge blue things, lumpy but with jagged edges, and some of them with white tops. "The desert ! the mountains !"thought Shasta.

沙斯塔踮起脚尖沿着屋顶轻轻地跑去,赤的双脚感觉发烫。一会儿的工夫他就攀爬到了墙的另一端,拐进墙角,他发现了一条狭窄、发臭的小街,就像科林告诉他的一样,墙外有一堆垃圾,在跳下墙前,沙斯塔瞥了一眼四周以确认自己的方位,显然,他已经到了塔什班岛的顶端了。一切都在他面前铺展开来,屋顶层层叠叠,一直延伸到北城墙的塔和城垛。城墙外是河流,河流外是一个遍布花园的短坡。在更远的地方,有一些他从未见过的景象——一大片灰黄的景物,平静如海,绵延数里。遥远的边缘处,有一些巨大的蓝的物体,很粗糙但是棱角分明,其中一些的顶部是雪白的。“大沙漠!大山!”沙斯塔想到。

He jumped down on to the rubbish and began trotting along downhill as fast as he could in the narrow lane, which soon brought him into a wider street where there were more people. No one bothered to look at a little ragged boy running along on bare feet. Still, he was anxious and uneasy till he turned a corner and there saw the city gate in front of him. Here he was pressed and jostled a bit, for a good many other people were also going out; and on the bridge beyond the gate the crowd became quite a slow procession, more like a queue than a crowd. Out there, with clear running water on each side, it was deliciously fresh after the smell and heat and noise of Tashbaan.

他跳到了垃圾堆上,在路上飞速奔跑,很快就到了一条更宽的街上,行人也变多了。没有人去留意一个赤脚奔跑的衣衫褴褛的小孩。直到他穿过一个街角,看到了城门,紧张不安的心情才逐渐放松下来。城门处因为行人很多而拥挤不堪,城门外大桥上的人缓慢地移动,与其说是人倒不如说是一支队伍。经历了塔什班城的臭味、燥热和喧闹,沙斯塔愈加觉得桥两边的水流清澈无比,空气清新宜人。

When once Shasta had reached the far end of the bridge he found the crowd melting away;everyone seemed to be going either to the left or right along the river bank. He went straight ahead up a road that did not appear to be much used, between gardens. In a few paces he was alone, and a few more brought him to the top of the slope. There he stood and stared. It was like coming to the end of the world for all the grass stopped quite suddenly a few feet before him and the sand began: endless level sand like on a sea shore but a bit rougher because it was never wet. The mountains, which now looked further off than before, loomed ahead. Greatly to his relief he saw, about five minutes' walk away on his left, what must certainly be the Tombs, just as Bree had described them;great masses of mouldering stone shaped like gigantic bee-hive, but a little narrower. They looked very black and grim, for the sun was now setting right behind them.

沙斯塔走到大桥另一端,发现人疏散开来,每个人沿着河岸不是向左就是向右走去。他径直走上一条掩于花园之间的小路,这条小路看起来鲜有人经过。孤身一人走了几步之后,就到了坡顶。他站在坡顶凝视远方,在他面前几英尺的地方,大片绵延的黄沙取代了草地,好像那儿是世界尽头一样。相比于沙滩,这儿的黄沙更加粗糙,因为这里永远也得不到水的浸润。山峰在前面隐隐约约地浮现,似乎比之前更远了。让他大为宽慰的是,沿着左边的路再走五分钟,就是布里曾经描述过的坟场。大量的碑石被风化成了巨大的蜂房形状,但是要略微狭窄些。太已经落下,碑石看起来黑暗森。

He turned his face West and trotted towards the Tombs. He could not help looking out very hard for any sign of his friends, though the setting sun shone in his face so that he could see hardly anything."And anyway," he thought,"of course they'll be round on the far side of the farthest Tomb, not this side where anyone might see them from the city."

沙斯塔朝着西面的坟场小步跑去,虽然夕迎面照在脸上让他目眩,但是他还是禁不住努力地东张西望,想找到他的朋友的一些痕迹。“无论如何,”他想,“他们会在坟场的另一端等候,而不是人人都能看到的这一端。”

There were about twelve Tombs, each with a low arched doorway that opened into absolute blackness. They were dotted about in no kind of order, so that it took a long time, going round this one and going round that one, before you could be sure that you had looked round every side of every tomb. This was what Shasta had to do.There was nobody there.

坟场有十二个坟墓,墓前都有一个通向绝对黑暗的低矮拱廊。坟墓分布杂乱无章,必须花很长时间在坟墓间转来转去,才能确信每个坟墓都进行了仔细的检查。这是沙塔斯要做的事。坟场了无人烟。

It was very quiet here out on the edge of the desert;and now the sun had really set.

这儿位于沙漠边缘,十分安静,太也的确落山了。

Suddenly from somewhere behind him there came a terrible sound. Shasta' s heart gave a great jump and he had to bite his tongue to keep himself from screaming. Next moment he realized what it was: the horns of Tashbaan blowing for the closing of the gates."Don't be a silly little coward," said Shasta to himself.

突然从背后传来了一个可怕的声音。沙斯塔的心都跳到了嗓子眼,咬住舌头才勉强控制住不让自己发出尖叫。很快他就明白了这是什么声音:塔什班城的闭城号角。“不要做个愚蠢的小懦夫,”

"Why, it's only the same noise you heard this morning. " But there is a great difference between a noise heard letting you in with your friends in the morning, and a noise heard alone at nightfall, shutting you out. And now that the gates were shut he knew there was no chance of the others joining him that evening. "Either they're shut up in Tashbaan for the night,"thought Shasta, "or else they' ve gone on without me. It' s just the sort of thing that Aravis would do.But Bree wouldn't.Oh,he wouldn't. —now, would he ?"

沙斯塔对自己说。“这只不过是早上听过的号角声。”但是这两种号角声截然不同,一种让你和你的朋友进城,但是另一种却把你关在门外。既然城门已关,他就知道自己今晚必须孤身一人了。“他们不是被关在城里过夜,”沙斯塔想,“就是抛下我独自走了。但是这种事只有阿拉维斯才能做得出来。布里肯定不会,他不会……哦,现在他会吗?”

In this idea about Aravis Shasta was once more quite wrong. She was proud and could be hard enough but she was as true as steel and would never have deserted a companion,whether she liked him or not.

沙斯塔对阿拉维斯的猜想又一次大错特错。她骄傲并且坚强,但也像钢铁一样忠诚,不论她是否喜欢同伴,都不会抛弃。

Now that Shasta knew he would have to spend the night alone (it was getting darker every minute),he began to like the look of the place less and less. There was something very uncomfortable about those great, silent shapes of stone. He had been trying his hardest for a long time not to think of ghouls: but he couldn' t keep it up any longer.

沙斯塔既然知道了自己必须独自过夜,他就越来越不喜欢坟场的氛围。夜愈来愈浓,这些寂静的、巨大的石头中,隐藏着一种让人不舒服的东西。他竭尽全力不让自己去想传说中会出现的孤魂野鬼——但还是失败了。

"Ow ! Ow ! Help !" he shouted suddenly, for at that very moment he felt something touch his leg. I don' t think anyone can be blamed for shouting if something comes up from behind and touches him;not in such a place and at such a time, when he is frightened already. Shasta at any rate was too frightened to run. Anything would be better than being chased round and round the burial places of the Ancient Kings with something he dared not look at behind him. Instead, he did what was really the most sensible thing he could do. He looked round,and his heart almost burst with relief.What had touched him was only a cat.

“啊!啊!救命!”他突然叫出来,因为就在那个时候,他感觉到某种东西碰到了他的。我想任何一个人因为被身后悄悄过来的东西碰一下而发出尖叫,都是合情合理的;更别说是在这种已经让他惊悚万分的地方和时刻。沙斯塔无论如何是吓得不敢动了。被身后一个他不敢回头看的什么东西追逐着,绕着古代国王的坟墓兜圈子,那可是最糟糕的事情了。他没跑,而是做出了一个他能做出的最理智的举动:他环顾四周,当他发现碰自己的只是一只猫时,心里的一块石头落了地。

The light was too bad now for Shasta to see much of the cat except that it was big and very solemn. It looked as if it might have lived for long, long years among the Tombs, alone. Its eyes made you think it knew secrets it would not tell."Puss,puss," said Shasta."I suppose you're not a talking cat."

光线太差,沙斯塔只看到猫又大又严肃,它看起来好像已经独自在坟场生活了很长时间。它的眼睛让你觉得饱藏秘密。“猫咪,猫咪,”沙斯塔说,“我猜你是一只不会说话的猫。”

The cat stared at him harder than ever. Then it started walking away, and of course Shasta followed it. It led him right through the tombs and out on the desert side of them. There it sat down bolt upright with its tail curled round its feet and its face set towards the desert and towards Narnia and the North, as still as if it were watching for some enemy. Shasta lay down beside it with his back against the cat and his face towards the Tombs, because if one is nervous there' s nothing like having your face towards the danger and having something warm and solid at your back. The sand wouldn' t have seemed very comfortable to you, but Shasta had been sleeping on the ground for weeks and hardly noticed it. Very soon he fell asleep, though even in his dreams he went on wondering what had happened to Bree and Aravis and Hwin.

猫只是紧紧盯着他,目光越来越锐利,然后起身走开了,毫无选择,沙斯塔只能跟着它。猫带着他穿过坟场,到了沙漠的另一边。猫在那儿笔挺地坐下来,将尾巴绕在脚上,脸朝向沙漠、纳尼亚王国和北方,一动不动的像在守望敌人。沙斯塔脸朝坟场背朝猫,在它身边躺了下来,如果一个人紧张不安,就会想要面朝危险,将温暖坚实的东西靠在背后。也许对你来说,沙子看起来并不舒服,但是对于已经在地上睡了几个星期的沙斯塔,对此并不在意。不久便睡熟了,即使在梦里,他仍在担心布里、阿拉维斯和赫温是否平安。

He was wakened suddenly by a noise he had never heard before. "Perhaps it was only a nightmare, " said Shasta to himself. At the same moment he noticed that the cat had gone from his back, and he wished it hadn' t. But he lay quite still without even opening his eyes because he felt sure he would be more frightened if he sat up and looked round at the Tombs and the loneliness: just as you or I might lie still with the clothes over our heads. But then the noise came again-a harsh, piercing cry from behind him out of the desert.Then of course he had to open his eyes and sit up.

突然,他被一个从未听过的声音惊醒了。“也许只是梦魇罢了,”沙斯塔安慰自己。就在这时,他发现背后的猫已经走掉了,他希望猫没有走掉。但是他仍然平静地躺在那里,连眼睛也不愿睁开,因为他知道,如果坐起来被孤寂和坟场环绕,自己会更加害怕。 如果换作我们,也宁愿用衣服蒙住头躺在那里一样。但是那种声音又来了——粗糙刺耳的尖叫。他只得睁开眼睛坐起来。

The moon was shining brightly. The Tombs-far bigger and nearer than he had thought they would be-looked grey in the moonlight. In fact, they looked horribly like huge people, draped in grey robes that covered their heads and faces. They were not at all nice things to have near you when spending a night alone in a strange place. But the noise had come from the opposite side, from the desert. Shasta had to turn his back on the Tombs (he didn' t like that much) and stare out across the level sand. The wild cry rang out again.

皎月如水,坟墓在月光下显得更大更近,一片苍白。事实上,它们像用苍白长袍蒙住头脸的巨人一样可怕。当你在一个奇怪的地方过夜时,它们近在身旁压根儿不是什么好事。但是,声音是从另一边沙漠那边传来的。沙斯塔不得不转过身,他可不大喜欢这样,向着平坦的沙漠望去,粗野的尖叫又一次响起。

"I hope it's not more lions," thought Shasta. It was in fact not very like the lion' s roars he had heard on the night when they met Hwin and Aravis, and was really the cry of a jackal. But of course Shasta did not know this. Even if he had known, he would not have wanted very much to meet a jackal.

“我希望不要再碰到狮子了。”沙斯塔想。这叫声与碰到赫温和阿拉维斯那一夜听到的狮吼不同,事实上,这是胡狼的叫声。沙斯塔当然不知道,即使他知道了,他也不情愿碰到一头胡狼。

The cries rang out again and again."There's more than one of them, whatever they are," thought Shasta."And they're coming nearer."

声一阵阵传来。“不论是什么野兽,都不止一只。”沙斯塔想,“它们越来越近了。”

I suppose that if he had been an entirely sensible boy he would have gone back through the Tombs nearer to the river where there were houses, and wild beasts would be less likely to come. But then there were (or he thought there were) the ghouls. To go back through the Tombs would mean going past those dark openings in the Tombs;and what might come out of them ? It may have been silly, but Shasta felt he would rather risk the wild beasts. Then, as the cries came nearer and nearer, he began to change his mind.

我想,如果沙斯塔是一个思维缜密的孩子,就会穿过坟场回到有房子的河边去,野兽不大可能靠近那儿。但是坟场会有孤魂野鬼,也许只是他自己的想象。如果要回去,就意味着要经过坟场中那些漆黑的洞,说不准会有什么鬼怪冒出来。虽然可能有点愚蠢,但是沙斯塔还是更愿意冒着遇到野兽的风险。但是随着叫声越来越近,沙斯塔开始转变主意了。

He was just going to run for it when suddenly, between him and the desert, a huge animal bounded into view. As the moon was behind it,it looked quite black,and Shasta did not know what it was, except that it had a very big, shaggy head and went on four legs. It did not seem to have noticed Shasta, for it suddenly stopped, turned its head towards the desert and let out a roar which re-echoed through the Tombs and seemed to shake the sand under Shasta' s feet. The cries of the other creatures suddenly stoppd and he thought he could hear feet scampering away. Then the great beast turned to examine Shasta.

他正要逃跑,突然在他和沙漠之间冒出了一头巨兽。由于背着月光,巨兽看起来一片漆黑,沙斯塔不知道巨兽到底是什么,除了能够看到它发蓬松、脑袋巨大,用四条走路之外。它似乎没有注意到沙斯塔,因为它突然停下来,向沙漠发出一声怒吼,声音在坟场回荡,沙斯塔脚下的沙漠仿佛都在震动。其他野兽的叫声都戛然而止,沙斯塔觉得自己听到了他们逃跑的声音。巨兽突然转过身,仔细打量沙斯塔。

"It's a lion, I know it's a lion," thought Shasta."I'm done. I wonder will it hurt much.I wish it was over. I wonder does anything happen to people after they' re dead. O-o-oh ! Here it comes !"And he shut his eyes and his teeth tight.

“这是一头狮子,我知道是一头狮子,”沙斯塔想,“我完了。我不知道会不会很疼。我情愿快点结束。我不知道人死后还会发生些什么。哦哦哦!它来了!”沙斯塔闭上眼睛牙关紧咬。

But instead of teeth and claws he only felt something warm lying down at his feet. And when he opened his eyes he said,"Why, it' s not nearly as big as I thought !It' s only half the size. No, it isn' t even quarter the size.I do declare it' s only the cat ! I must have dreamed all that about its being as big as a horse."

但是,并没有想象中的牙齿和爪子的撕咬,只觉得有个温暖的东西躺在了脚边。沙斯塔睁开眼睛说:“咦,他并没有我想象的大!只有一半大。不,四分之一也没有。我敢说这只是一只猫!什么跟马一样大,都是我自己做梦想出来的吧。”

And whether he really had been dreaming or not, what was now lying at his feet, and staring him out of countenance with its big, green, unwinking eyes, was the cat;though certainly one of the largest cats he had ever seen.

不论沙斯塔刚才是否在做梦,现在躺在他脚边,用它那大大的、绿绿的、毫不眨巴的眼睛,瞧得他局促不安的,是一只猫,也是他所见过的最大的猫。

"Oh, Puss," gasped Shasta."I am so glad to see you again. I' ve been having such horrible dreams."And he at once lay down again, back to back with the cat as they had been at the beginning of the night.The warmth from it spread all over him.

“猫咪啊,”沙斯塔上气不接下气地说道,“重新看见你,我真是高兴。我一直在做噩梦。”他随即重新躺下,跟猫咪背靠背,就像黑夜初临时那样。猫的温暖瞬间传遍了他的全身。

"I'll never do anything nasty to a cat again as long as I live," said Shasta,half to the cat and half to himself."! did once, you know. I threw stones at a half-starved mangy old stray. Hey ! Stop that. " For the cat had turned round and given him a scratch. "None of that," said Shasta."It isn't as if you could understand what I' m saying."Then he dozed off.

“我今后再也不会对猫做什么卑劣的事情了,”沙斯塔说,一半是说给猫听,一半是说给自己听。“我干过一次,知道吗。我朝一只饥饿不堪、生着疮的走失猫咪扔石头。哎!住手。”因为那只猫转过身挠了他一下。“别这样,”沙斯塔说,“好像你能听懂我在说什么似的。”接着他就打起了瞌睡。

Next morning when he woke, the cat was gone, the sun was already up, and the sand hot. Shasta, very thirsty, sat up and rubbed his eyes. The desert was blindingly white and, though there was a murmur of noises from the city behind him, where he sat everything was perfectly still. When he looked a little left and west, so that the sun was not in his eyes, he could see the mountains on the far side of the desert, so sharp and clear that they looked only a stone' s throw away. He particularly noticed one blue height that divided into two peaks at the top and decided that it must be Mount Pire."That's our direction, judging by what the Raven said," he thought, "so I'll just make sure of it, so as not to waste any time when the others turn up."So he made a good, deep straight furrow with his foot pointing exactly to Mount Pire.

第二天早上沙斯塔醒时,猫已经走了,艳高照,沙土发烫。沙斯塔坐起来擦擦眼睛,感觉十分口渴。沙漠反射着耀眼的白光,尽管背后传来隐隐约约的人声喧哗,但是他坐的地方依然寂静如故。当他稍微朝着右边和西边的方向看的时候,因为太已经不能直射眼睛,他能够看到沙漠那边的山峰,像石头一样清晰,棱角分明。他被一个高高的、被分成两个的山峰吸引了注意力,然后断定那儿是皮尔峰。“根据乌鸦说的,那就是我们的方向,”他想,“我要搞清楚,这样别人来的时候就不用再费时间了。”他用脚在沙地上踩出一个笔直的深沟,直指皮尔峰。

The next job, clearly, was to get something to eat and drink. Shasta trotted back through the Tombs—they looked quite ordinary now and he wondered how he could ever have been afraid of them-and down into the cultivated land by the river' s side. There were a few people about but not very many, for the city gates had been open several hours and the early morning crowds had already gone in. So he had no diffculty in doing a little"raiding" (as Bree called it). It involved a climb over a garden wall and the results were three oranges,a melon,a fig or two, and a pomegranate. After that, he went down to the river bank, but not too near the bridge, and had a drink. The water was so nice that he took off his hot, dirty clothes and had a dip;for of course Shasta, having lived on the shore all his life, had learned to swim almost as soon as he had learned to walk. When he came out he lay on the grass looking across the water at Tashbaan-all the splendour and strength and glory of it. But that made him remember the dangers of it too. He suddenly realized that the others might have reached the Tombs while he was bathing ("and gone on without me, as likely as not"), so he dressed in a fright and tore back at such a speed that he was all hot and thirsty when he arrived and so the good of his bathe was gone.

接下来很明确的就是要弄点吃的和喝的。沙斯塔小步穿过坟场。现在坟墓看起来很平常,他很奇怪昨晚自己为什么害怕它们。他跑到了河边的耕地里,有一些人但是不多,因为城门已经开了几个小时,大批的人已经进去了。所以沙斯塔搞点儿“偷袭”( 布里说的) 毫无困难。这次“偷袭”包括爬过一道墙头,收获了三个橙子、一个西瓜、一两个无花果和一个石榴。然后他走到河岸在离大桥不远的地方喝了点河水。水好喝极了,他脱掉又臭又脏的衣服,在河里洗了个澡。因为沙斯塔一直住在海边,几乎是在刚刚学会走路的时候就学会了游泳。从河里出来后,他躺在草地上,目光越过河流,望向塔什班城的壮观、力量和荣光,同时也忘记了塔什班城的危险。他突然意识到,其他人很可能在他洗澡的时候就已经到达了坟场“很可能不等他就走了”,他这么想到。他惊慌地穿好衣服,用很快的速度奔跑,以至于到达坟场时又累又渴,洗完澡的良好感觉已经完全消失。

Like most days when you are alone and waiting for something this day seemed about a hundred hours long. He had plenty to think of, of course, but sitting alone, just thinking, is pretty slow. He thought a good deal about the Narnians and especially about Corin. He wondered what had happened when they discovered that the boy who had been lying on the sofa and hearing all their secret plans wasn' t really Corin at all. It was very unpleasant to think of all those nice people imagining him a traitor.

当你独自一人在等待什么的时候,那真是度日如年。他有很多要想的,当然了,只是独自坐在那儿想着,时间流动得无比缓慢。他想到了很多关于纳尼亚人的事,特别是科林的。他很想知道,当那帮人发现躺在沙发上聆听他们秘密计划的压根就不是科林的时候,会发生什么。当想到这些好人会把他当作细的时候,沙斯塔就很不快。

But as the sun slowly, slowly climbed up to the top of the sky and then slowly, slowly began going downwards to the West, and no one came and nothing at all happened, he began to get more and more anxious. And of course he now realized that when they arranged to wait for one another at the Tombs no one had said anything about How Long.He couldn' t wait here for the rest of his life!And soon it would be dark again, and he would have another night just like last night. A dozen different plans went through his head, all wretched ones, and at last he fixed on the worst plan of all. He decided to wait till it was dark and then go back to the river and steal as many melons as he could carry and set out for Mount Pire alone, trusting for his direction to the line he had drawn that morning in the sand. It was a crazy idea and if he had read as many books as you have about journeys over deserts he would never have dreamed of it.But Shasta had read no books at all.

慢慢升上中天后又慢慢在西方落下,根本没有人来也没有任何事发生,沙斯塔越来越焦虑。当然,他现在明白了,虽然当初约定在坟场等待,可并没有说要等待多久。他不可能在这儿等一辈子的!不久就会天黑,他还要像昨晚那样过一夜。很多不同的计划在脑海里翻来覆去,全是不值一提的计划,但是他最后确定的却是最可怕的计划。他决定天黑的时候到河边偷西瓜,能偷多少就偷多少,然后独自一人,沿着早上在沙漠中踩出的深沟方向,向皮尔峰进发。如果你读过很多关于沙漠旅行的书,绝对不会做出这种计划。但沙斯塔压根没有读过书。

Before the sun set something did happen. Shasta was sitting in the shadow of one of the Tombs when he looked up and saw two horses coming towards him. Then his heart gave a great leap, for he recognized them as Bree and Hwin. But the next moment his heart went down into his toes again. There was no sign of Aravis. The Horses were being led by a strange man, an armed man pretty handsomely dressed like an upper slave in a great family. Bree and Hwin were no longer got up like pack-horses,but saddled and bridled.And what could it all mean ?

不过在太落山前发生了一件事情。沙斯塔正坐在一个坟墓的影里,抬起头却发现有两匹马向他跑来。当他认识到这是布里和赫温的时候,他的心猛跳了一下。但是随后,他的心又沉了下去,因为他没有发现阿拉维斯的身影。马是一个陌生人牵着的,这个人衣着华丽,长相英俊,像是贵族家里的高级奴仆。布里和赫温不再像运货的驮马而是配上了鞍座辔头,这一切意味着什么?

"It's a trap," thought Shasta."Somebody has caught Aravis and perhaps they' ve tortured her and she' s given the whole thing away. They want me to jump out and run up and speak to Bree and then I' ll be caught too ! And yet if I don' t, I may be losing my only chance to meet the others. Oh I do wish I knew what had happened."And he skulked behind the Tomb, looking out every few minutes, and wondering which was the least dangerous thing to do.

“这是个圈套,”沙斯塔想,“有人抓住了阿拉维斯,折磨她,阿拉维斯交代了一切事情。他们想要我跳出来同布里说话,这样他们就能趁机抓住我了!但是如果我放弃,我就会丢掉和其他人见面的机会。哦,我真希望知道到底发生了什么。”他偷偷藏在坟墓背后,隔几分钟向外看一下,琢磨着采取哪种行动的危险最小。