王孙满对楚子·原文及翻译·《左传》 - 作文大全

作文大全

王孙满对楚子·原文及翻译·《左传》

来源: 作文大全2021-11-22 14:48:15
导读:出自:《左传》   【题解】公元前606年,楚庄王在讨伐陆浑之戎的时候,突然陈兵至周朝的边境线上。周王室大惊,急忙派大夫王孙满前去慰劳楚师。楚庄王借机向王孙满询...

出自:《左传》      

【题解】

公元前606年,楚庄王在讨伐陆浑之戎的时候,突然陈兵至周朝的边境线上。周王室大惊,急忙派大夫王孙满前去慰劳楚师。楚庄王借机向王孙满询问周鼎的轻重大小。鼎是一国的权力象征,王孙满看出楚王的野心,告诉他朝代兴衰“在德而不在鼎”的道理。

【原文】

楚子伐陆浑之戎[1],遂至于洛[2],观兵于周疆。定王使王孙满劳楚子[3]。楚子问鼎之大小轻重焉。对曰:“在德不在鼎。昔夏之方有德也,远方图物,贡金九牧。铸鼎象物,百物而为之备,使民知神奸。故民入川泽山林、不逢不若[4]。螭魅罔两[5],莫能逢之。用能协于上下,以承天休。桀有昏德,鼎迁于商,载祀六百[6]。商纣暴虐,鼎迁于周。德之休明[7],虽小,重也;其奸回昏乱[8],虽大,轻也。天祚明德[9],有所底止。成王定鼎于郏鄏[10],卜世三十,卜年七百,天所命也。周德虽衰,天命未改。鼎之轻重,未可问也。”

【注释】

[1]陆浑之戎:我国古代西北地区的少数民族。

[2]洛:洛水。

[3]王孙满:周大夫。

[4]不若:不顺利。

[5]螭(chī)魅:通“魑魅”,古代传说中山神和精怪,能作祟祸人。罔(wǎng)两:通“魍魉”,传说是水中的精怪。

[6]载祀:年的别名。

[7]休明:美好清明。

[8]奸回:奸恶邪僻。

[9]祚(zuò):赐福。

[10]郏(jiá)鄏(rǔ):周朝东都,在今河南省洛阳市。

【翻译】

楚庄王攻打陆浑之戎,于是来到洛河,陈兵于周朝境内。周定王派王孙满慰劳楚庄王。楚庄王问起了九鼎的大小和轻重。王孙满回答说:“大小、轻重在于德而不在于鼎。从前夏朝施行德政的时候,远方的国家把物产画成图像进献,九州又进贡了各自出产的铜。夏王于是用这些铜铸成了九鼎,把图像铸在鼎上,鼎上各种事物都已具备,使百姓懂得哪些是神,哪些是邪恶的东西。所以百姓进入川泽、山林,就不会碰上不顺利的事情。因此能使上下协调一致,承受上天的福佑。夏桀昏乱无德,九鼎于是迁到商朝,前后六百年;商纣暴虐,九鼎又迁到了周朝。如果德行美好光明,九鼎虽小,也重得无法迁走。如果德行奸邪昏乱,九鼎再大,也是轻的。上天保佑有圣明德行的人,也是有限度的。成王将九鼎安放在王城时,曾占卜预告周朝传国三十代,享国七百年,这个期限是由上天决定的。周朝的德行虽然衰落,但天命并没有改变。九鼎的轻重,也就不必询问了。”

【解读】

楚王本来要询问鼎的大小和轻重,王孙满却避开这一问题,第一句话就说“在德不在鼎”,后面就围绕这一话题展开。此文虽然重点说的是德,但始终没有离开楚王的问题。清人吴调侯、吴楚材评价此文说:“提出‘德’字,已足以破痴人之梦;提出‘天’字,尤足以寒奸雄之胆。”