――奥德修斯回忆:巨人国历险
听罢,足智多谋的奥德修斯答道:
“尊敬的、人民一爱一戴的阿尔基诺奥斯王,
今天能够听到嗓音如天神般优美的
著名歌手的吟唱,实乃三生有幸,
我想不会再有比这更让人心悦的了。
整个城市的市民都沉浸在欢乐的气氛之中。
大家会聚在一起,身边摆了各种美食,
和一缸缸的美酒,不断有仆人来注满酒杯。
在这样的优越的环境中,大家聆听着歌手的吟唱。
这是多么美的一个举国欢庆啊!
可是现在,我要向你们,讲述我不幸的命运,
这会使我更加悲伤和忧愁。
我简直理不清头绪,不知从那儿开始讲起,
因为我所受的灾难真是太多了。
我应该先告诉你们我的名字,
这样假如我时来运转,回到家乡,
就有可能在遥远的家乡摆宴席款待你们,
我就是那个奥德修斯,拉埃尔特斯之子。
我足智多谋,名声远扬,如日中天,
我的家乡是一一光灿烂的伊塔卡岛。
有一座涅里同山,
巍峨壮观,长满了参天大树,
在我们的周围,还有星罗棋布的众多海岛。
距离并不远,有杜利基昂、萨墨、
和树木茂盛的扎昆托斯伊塔卡
是众多岛屿中位置最偏远的一个,而其他海屿
则位于太一一升起的东方。伊塔卡岛上
虽然崎岖不平,多山多石,却适合人类生长。
我认为,世上再也没有比它更迷人的地方了。
那位美发的女神卡吕普索曾试图
留我在她的洞府,做她的丈夫,
还有那位基尔克夫人也让我与她成亲,
尽管她们风情万种,温柔地劝说,
都不能说服我,断了我归家的念头,
所以,故乡和双亲是一个人心目中最亲近的。
即便是那些这离故乡远离父母,
在异国他乡生活也很富有的人,也是如此。
现在我就来讲述我离开特洛亚之后的
艰难的遭遇吧,它们可都是宙斯的恩赐!
“离开伊利昂之后,海风我推到了基科涅斯人的
伊斯马罗斯城堡,我捣毁了它,并杀了众多的市民,
得到了他们的妻子和数不清的财富。
然后把它们分发给众将士,每个人都得到了应得一份。
当时,我建议大家迅速撤退,
但他们被胜利冲昏了头脑,不听劝告,
大量地屠一杀肥羊和壮牛,
在海边,他们无节制地大吃大喝。
而基科涅斯人却到邻国搬救兵。
他们居住在一内一陆,人多势众,擅长搏杀,
既可在战车上战斗,也可以徒步作战。
第二天清晨,他们发动了大规模的进攻,
数量之多,如春日里万紫千红的花朵。
是宙斯降灾于我们,让我们经受巨大的不幸,
在沙滩上,在海船边,
我们双方进行了激烈的拼杀,互掷长一一,
青铜一一尖在一一光耀下闪闪生辉。
清晨和太一一渐渐上升时,我们一直占优势,
击退了对手一次又一次的进攻,但到了
夕一一西下,应该给耕牛卸下牛轭时,
我们终于被他们打败。每艘海船上,
大约有六位阿开奥斯勇士战死。
其他的人则侥幸存活,仓皇逃窜。
我们乘坐海船继续返航,怀念着死去的战友,
为自己又捡回一条命而感谢上苍。
是我命令大家首先为了死去的战友而大喊三声,
可怜的他们永远也回不了亲一爱一的故乡。
之后,我们才启航,但这时,至高无上的宙斯
吹起了强劲的北风,天空中乌云压顶,
狂风暴雨击打着我们的海船,
乌云遮住了一一光,到处是乌黑一片,
我们分不清哪里是陆地,哪里是海洋,
束手无措的海船被狂风卷起,
翻入深海,被击打得七零八落。
为了安全起见,我们降下了洁白的风帆,
大家合力摇起木桨,匆忙划向陆地。
在海岸上,我们被困了整整两天两夜,
饥寒交迫,情绪低落,当美发的黎明女神,
第三次登上她的金座时,我们升起了风帆,
坐好位置,航手掌握好方向让海风
推着船队,若一直这样,我们能顺利返乡。
而当我们绕行马勒亚时,狂风巨一浪一又推开了我们,
使我们偏离了前往库特拉的航线。
“在大风大一浪一的吹动下,一连九天,
我们颠簸在海鱼丰富的大海之上,
直到第十天,我们才到了专以食洛托斯花为生
的洛托法伊人的领地。我们登陆之后,
取来了淡水,然后在海船边吃饭。
等我们吃饱喝足之后,
我想派几个人到岸上去看看情况,
弄清此地居民是何样民族。
我派出了两个战友和一名传令官,
他们得令而去,遇见了食花的洛托法伊人,
他们出于善意,请他们吃了洛托斯花。
没想到一吃下这种花,他们就乐不思归,
死心塌地地要留在那里,和食花的
洛托法伊人为伍,不回来报告情况,
洛托斯花使他们完全忘却了故乡和战友。
我上岸把他们抓了回来,尽管他们大声哭喊,
不愿离去。我将他们紧紧地在船上,
并命令其他的阿开奥斯人赶紧开船,
以妨其他人吃了洛托斯花后,
忘记烦恼忧愁,不愿意再回到家乡。
同伴们立即坐在自己的位置上,
紧紧一握握木桨,一个一个也排好,
然后划起长桨,驶向了浩淼的大海。
一路之上,我们情绪十分低落,
后来到达了库克洛普斯人的领地。
这些人骄横无礼,在永生的天神的护佑下,
不开垦荒地,不种植庄稼,
只等着植物自己长,长出小麦大麦,
还有大量的葡萄供他们酿酒。
宙斯降下甘雨让万物茁一壮成长。
他们没有议事的集会,也没有任何法规,
住在深山老林的峰顶或者海洋的山洞里。
每一个男子只对自己的妻子儿女负责,
从不管别人的事情。
“在距离库洛普斯人的领地既不算远
也不算近的港湾一内一侧,有一座海岛,
岛上林木茂盛,许多野山羊在上面繁衍生息,
人类从未涉足那里,即使是那些不辞辛苦,
翻山越岭追杀猎物的猎人,
也未到达过那里。那里既没有牧人,
也没有农民,岛上一片野趣。
荒地未被开垦,也没有人前去种庄稼。
只有咩咩叫的野山羊到处觅食。
库克洛普斯人没有一艘用红一色一颜料涂满
船头的海船,因为他们之中没有一个
是技艺高超的造船工匠为他们民族
造一艘的海船,可以驾驭它们,
翻洋过海,与邻近的居民交往联系,
否则,这个小岛将会是一个文明而富庶的天堂。
小岛上的土地十分肥沃,可生长各种植物,
比如,伸展到海滩的是大片绿油油的草地,
还生长着难以数计的葡萄,甜美可口,
平坦的地方,适合于种植庄稼,
若好好开垦,一定可以收获大量的粮食。
岛上还有一个优良的港湾,
易于海船停泊,
不必抛锚,也不必系上缆绳,
水手们可以轻松地将船驶进港湾。
等到有顺风吹来,便可以驾船离去。
流入港湾的,还有一股从山岩洞下流下来
的清澈的泉水,沿流生长着苍翠的白杨。
大概是某位天神引导着我们,
海船就停泊在了这一港湾。
当时海面之上昏黑一片,海船周围
是厚重的雾气,天空的月光也被雾气挡住,
我们根本无法看清海岛,
也没有看到海一浪一拍打着海岸,
等我们的海船抵达了海滩,
才知道船已靠岸,我们便摸黑下船,
躺在海滩之上,静候黎明女神的光临。
“当垂有玫瑰一色一手指的黎明女神升上天际之时,
我们怀着惊奇,游遍了整个海岛。
带埃吉斯的宙斯之女们让野山羊满岛觅食,
好供我们捕杀,填饱肚子。
看到众多的野山羊,
我们欣喜若狂,迅速回到海船,
取来了劲弓和锋利的长一一。
分作三路,围捕天神赐予我们的猎物。
我一一共一率领了十二只海船,猎捕完后,
每条船猎到了九只,而我得到了十头,
整整一天,我们坐在岛上,
尽情地吃着炙烤的羊肉,喝着香醇的甜酒。
这些酒是我们航行准备的,得自于攻陷的基科涅斯人的城堡,
以供无聊时饮喝。我们欢度了一天,直到夕一一开始西下,
望望远处,发现了库克洛普斯人燃起的炊烟,
还有他们的呐喊声和咩咩的羊叫。
夜幕降临,我们躺在海一浪一不断击打的海滩上。
第二天一早当垂有玫瑰一色一手指的黎明女神重上天际之时,
我对我的部下这样说道:
‘与我同甘一共一苦的同伴们,请你们先留在这里,
我想率领我的船和我船上的水手,
前往那边,看着住着什么样的人。
他们是骄横无礼,野蛮不开化,
还是文明多礼,善待外客,知道祭祀天神。’
说罢,我就带领我的伙伴登上海船,
解来绳缆,坐在自己的位置上,
大家划起整齐摆劲的木桨,
向前驶去。不久,
我们便到达了目的地,
在刚上岸的地方,发现了一个大山洞。
洞一口上方垂下了无数碧绿的桂藤,
洞里有羊圈,数量众多的绵羊在此地过夜,
洞外由坚一硬硕一大的石块砌成了坚固的围墙,
庭院这中长着高一耸的松树和茂盛的橡树。
居住在这个山洞里的一个张牙舞爪的巨恶怪人,
他离开其他人,独自一个在远处的草场上牧羊,
自一由自在,无拘无束,他是一个魔鬼。
看起来,他不象是以谷物为生的凡人,
更象是一座远离其它山峦,
更高更大,的长满林木的巨峰。
“当时,我命令其他勇敢的伙伴呆在海船上,
我挑送了十二名健壮的水手,
随我下船,并带上了一羊皮口袋的美酒,
这美酒是欧安特斯之子马戎赠给我的礼物。
他在伊斯马罗斯城的阿波罗神庙中担任祭司,
而阿波罗正是伊斯马罗斯城的保护神,
由于我们十分尊敬他,
并保全了他的妻子儿女的生命,
所以他出于感激,赠送给我许多珍贵的礼物,
有七塔兰同一精一致的黄金,
一个巨大的银质大调缸,外加
十二坛香醇的美酒。
这些酒人间罕有,纯正无比,绝不掺水,
他把它们珍藏在家中,除了他自己妻子
和忠诚的女管家之外,无人知晓这一秘密。
每当他想品尝甜蜜的美酒时,
他就会满足地倒出一点儿,尔后再兑上
二十倍的清水,就会有一般浓郁的酒香飘出,
让人心旷神怡,不能自拔。下船时,
我就装了一大皮袋,还有一大袋子粮食,
我的第六感觉告诉我,此行我碰到的
将是一个高大魁伟但却不懂礼法,
蛮横粗一鲁的可怕的怪人。
我们抵达了洞一口,发现里面空无一人,
主人一大概已去草场牧羊。
我们大胆进洞,扫视着洞中的一切。
里面堆放着一箱箱的一奶一酪,
羊圈之中全是绵羊和山羊,
它们按年龄大小,
被齐整地归在不同的栏中,
早批出生的,后一批出生的和最新出生的,
各自聚集在一起,洞一内一摆放着整齐的罐子,
里面装满了新鲜一奶一液。
伙伴们见此情景,
极力劝我下令,
把所有的一奶一酪全部搬走,
并赶速所有的绵羊和山羊,
一起装入海船,然后迅速离开。
但是我们拒绝了他们的建议,
本来这样的建议会更妥当。
我很想知道山洞的主人是否能善待我们。
没想到他的回返给我们带来了巨大灾难。
“我们燃起了一堆火,向天神献祭上一头羊,
然后吃着一乳一酪,等候主人的回归。
终于他赶着羊群回来了,
肩上还杠着一捆干柴,准备烧饭用。
走进洞后,他“呼”地一声把木柴扔在地上,
吓得我们大惊失一色一,急忙躲到岩洞深处,
这住巨人将肥壮的母羊赶进洞中,以供挤一奶一。
把公羊们圈在宽阔的院子里,
他又抱起一块巨大无比的石头,堵住了洞一口。
这块石头是如此巨大,即使二十二辆高大的马车
也难以将它拉动,这块巨石挡往了我们的出口。
然后,他拉过一只一只的母羊,开始挤一奶一,
又在每一只母羊的肚子底下塞上一只小羊羔。
他挤出了大量的羊一奶一,
把一半倒入密实的柳条筐中,
等待凝固下来,可以作为一奶一酪食用,
剩下的一半倒进罐中,
作为随时饮用的饮料,
也可以作为晚饭。他忙忙碌碌,
好不容易才做完,然后,他点起了一堆火。
发现了躲在墙角的我们,就问道:
“你们是谁?来自何方?
为何来到这里?你们是商人,飘洋过海到处
做生意,还是象一群海盗,任意在海上漂荡,
冒着生命危险,给别人造成巨大伤害?”
他的嗓音低沉、恐怖,容貌狰狞,
吓得我们胆战心惊。尽管如此,
我还是壮着胆量,对他说道:
‘我们是阿开奥斯人,远征特洛亚后返乡。
不料被海上的狂风吹得晕头转向,
偏离了归家的方向,今天流落到此,
这大概是天神宙斯的意志。
我们从属于阿特柔斯之子阿伽门农,
他是如今天下最为有名的英雄。
因为他率领我们捣毁了固若金汤的伊利昂城,
屠一杀了众多的将士和的公民。可是我们很倒霉,
被海风吹到了这里,跪在你的山洞里,
希望我们能够得到你的友好的接侍,
或者你还能送我们一份礼物,因为我们是客人。
伟大的巨人啊,虔诚的壮士,你也尊重天神吧,
请求你帮助我们,至高无上的宙斯护佑着外乡人和
恳求帮忙的人,而惩罚那些拒绝帮助别人的恶人!’
“听完我的回话,那位巨人无情地说:
‘来自远方的陌生的人,你真愚蠢!
竟然让我尊重天神,避免天神发怒。
对我来说,真是个天大的笑话!我们库克洛斯人
从来不在乎带埃克斯的宙斯,其他的更不在话下。
因为和我们相比,他们也有些逊一色一。
除非是我心甘情愿,否则决不会放过你们
和其他的同伴,
更不会答应帮助你们。
老老实实地告诉我,
你们其他的同伴
和海船都停在哪儿?远不远?”
“他这样问话,妄想从我口中得到其同伴们的下落。
我经历相富,怎看不透他的心思?就这样说道:
‘是强大的海神波塞冬吹起狂风,
掀起巨一浪一,将我们的海船卷向石壁,
扔到了这个地方,海船七零八落,被水冲走,
仅有我和这些人幸存下来,在你的面前。’
“听罢,可怕的巨人一声不响,
他猛然伸出双手,一手抓住一个同伴,
然后用力撞在一起,把他们撞得脑浆迸裂,
登时毙命。然后凶残地撕一裂他们的身一体,
一块一块地,大口地吞噬掉,
就如同一只凶猛的野兽撕咬着猎物。
一会儿,两个同伴的皮肉,一内一脏和骨头一扫而空。
见此情景,我们大受震动,双目流泪,
又无能为力,只好举起双手,向宙斯祈祷。
巨大的怪人吃光了人肉,
又把鲜一奶一喝了个够,
然后就躺在羊群之间,睡着了。
见他失去知觉,我马上来了一精一神,
思考着怎样才能脱险。
开始我打算手握利剑,一逼一近他的身一体,
用力把剑刺入他的一胸一口,并先用手摸一摸,
思量最好刺中隔膜保护着肝脏的部位。
但是,过了一会儿,我又一寻思,
觉得此举不太合适。
如果他死了,那么洞一口那块巨石就没有办法挪开,
我们就要永远地被困在岩洞中,直到死去。
于是我打算先让他活着,
等到明天一早,再作打算。
“当垂有玫瑰一色一手指的黎明女神登上天边之时,
巨人起来了,先点起了一堆架火,
接着又拉过一只一只的母羊挤一奶一,
随手将一只羔羊塞到一只母羊肚皮底下。
他挤完了洁白的一奶一汁之后,又伸手抓住了两个同伴,
撕扯他们,大吃大喝,血腥地吃完了早饭。
然后,他满意地走到洞一口,毫不费力地
搬开巨石,将羊群赶了出去。但把我们堵在洞里,
象盖盖子一样,又把巨石堵在洞一口。
然后,可怕的巨人羊群赶上山岗。
而留我们在洞中,考虑着如何逃生。
“我思来想去,终于想出一了一个好办法,
岩洞中有一段显然刚斩断的青绿一色一的
橄榄枝,十分粗一壮,是巨人拿进洞中,
想晾干之后,用作拐杖。它在我的眼中,
粗一大的如同一只有二十名桨手的大海船的桅杆,
凭着它,海船可以在浩淼的海面上平稳行驶。
我走上前去,从上面斩下两臂长的一段,
交给同伴,让他们把枝干弄得光滑,
我在一旁看着,等他们都整治完之后,
又接在手中,把一头削得尖尖的,
然后放在大火之中烘烧,烧得坚一硬似铁,
之后,我将这个武器放在粪堆下面。
因为洞中力很多羊,到处都是羊粪。
然后,我吩咐同伴们抓阄,
谁抓了阄,谁就和我一起,趁怪人熟睡时,
将木段刺入他的眼睛。结果让我十分满意,
抓得阄的四个人正是我所需要的。
还有我,一一共一五个人来执行这项任务。
夜幕降临,巨人又牧羊回来了,
这次,他把所有的羊都赶进了山洞,
大概他有了什么预感,也或许是天神给了他什么指示,
然后,他又把巨石堵在了洞一口,
把一只一只母羊拉过来挤鲜一奶一,
随手把一只羔羊塞到母羊身下。
他和经常一样忙碌完了之后,
又伸手抓起两个同伴大吃起来。
这时,我恭敬地端着一杯盛了美酒的
酒杯,举到了面前,这样说道:
‘伟大的巨人,你已吃饱了鲜肉,
应该再喝点美酒,你就会知道它是何等的美味,
本来我打算送给你,好在奠酒时使用,
现在献给你,请你饶了我们,帮我们返回故土。
如果你依然残酷暴虐,肆意损害我们,
以后还有哪一个凡人,敢来和你交往,与你成为朋友?’
“他听从了我的话,将美酒一饮而尽。
之后,啧啧称赞,需要再喝一杯,说道,
‘如果你再给一杯,并告诉我你的名字,
我就送你一份礼物,保你满意。
我们这里土地肥沃,生长了大量可以酿酒的葡萄,
它们在宙斯所赐的雨露下茁一壮成长,
可是始终比不上你这次带来的如神液般的美酒,
“听罢,我又给他一杯美酒,
我一一共一给了他三大杯,他都毫无心机地
一饮而尽,这时,酒力已开始搅乱他的心智,
我便这样狡猾地对他说:
‘伟大的巨人,既然问我的名字,
我就告诉我,毫不隐瞒,
我叫做“没人”,我的父母和所有的伙伴
都是这样称呼我的。’
“听罢,可恶的巨人这样说:
‘没人,你听着,我会最后一个吃掉你。
这就是我送给你的满意的礼物!’
“话音刚落,他已支持不住,
歪着脖子,醉倒在地,睡神将他
牢牢控制住。沉睡中,他还大口呕吐,
吐出了许多散发着酸气的人肉和酒汁。
见他暂时醒不过来,我就把削尖的木段插一进火中,
让烈火烘烧它,一边烧,我一边鼓励的同伴,
要他们和我一起冒险,千万不能畏惧。
木段还是暗绿一色一,但是木头已被火烧得通红,
眼着就要冒出火花。我看火候已到,
就一抽一回了木段,同伴们也围在我身边,
心中充满了巨大的勇力,那是永生的天神所赐。
其他同伴抱起大木段,
将削尖通红炙热的一端刺入巨人的眼睛。
而我则抱住木段钝的一头,使劲旋转!
当时的情景就如同一群人正在钻孔,好造海船,
一些人用皮带勒住钻子两侧,
使劲地拉劲皮带,使钻头快速地转动。
就象这样,我们把橄榄木刺入巨人的眼睛,
并使劲地转动它,鲜血从头刺入处喷一涌而出。
钻动处燃起了火焰,烧着了眼皮和眉一毛一,
附近部位的皮肤被烧得不断开裂,
就象是治炼作坊里,铁匠在捶打完了
大斧之后,总要放在冷水之中,淬一下。
并发出甑南焐,冒出白气,而斧子更加坚一硬。
我们的橄榄木尖在巨人眼睛中也发出甑木尴欤
还有巨人那可怕的厉声惨叫,
回荡在高大宽阔的岩洞之中,让我们一毛一骨悚然。
赶紧退到角落中,巨人伸手拔一出了眼中的木段,
扔在一边,伸手向鲜血淋一漓的眼处乱一摸,
并哇哇惨叫,向周围的伙伴们求援。
听到他的呼唤,其他居住在岩洞中的巨人,
蜂拥而来,在洞外大声地问道:
‘波吕菲摩斯,半夜了,你为何,
这样大呼小叫?让我们不得安歇?
是不是有人在偷你的羊群,
或者有人凭借武力要伤害你?’
“这个可怕的波吕菲摩斯这样回答:
“‘没人”用计谋而不是武力在害我!’
“其他的怪人就用长着翅膀的语言说道:
‘你一个人住在洞中,当然不能有人伤害你!
肯定是伟大的宙斯使你生病。
你快向你父波塞冬求助吧!’
“然后,他们回到各自的岩洞。
我心中窃喜,为自己的计划周全感到高兴。
瞎了眼的巨人一大声地惨叫着,
摸索着将洞一口的巨石搬开,
自己坐在旁边,不断用手划拉,
心想,我们也许会随着羊群跑出去。
他太小瞧我们了,我们会那样愚蠢吗?
这时,我的头脑正快地转动,
思考着怎样才能安全地救出我自己和同伴们。
目前的情况十分危急,
我们的一性一命千钧一发,
我权衡了种种办法,
最后决定,采取这一种:岩洞之中,
有许多一毛一皮很厚的高大的山羊和绵羊,
高大魁伟,全身漆黑。
我偷偷地一抽一出了巨人用来垫坐的枝条,
把三只羊绑在一块,中间那一只肚子下面
就绑一个同伴,两边的羊可以护住他。
而我自己则看中了一头最为高大健壮的公羊,
一身黑缎子似的羊一毛一,
我钻到了它肚子底下,
双手紧紧地抓住卷曲的羊一毛一。
小心地藏在那里,微微地呼吸。
单等着明早的黎明早点降临。
“当那垂玫瑰一色一手指的黎明女神重登金座时,
健壮的公羊们着急地冲洞出口,冲向草场,
洞一口的母羊则咩咩乱叫,
因为它们的一乳一房被一奶一汁胀得人难受。
却没有人替它们挤出。
可怕而可怜的巨人,
此时手忙脚乱,守在洞一口,
用双手乱一摸羊的背后,他那里知道,
在一毛一茸茸的羊肚下面,躲藏着我的同伴。
那只键壮的,最大的公羊最后一个走出洞一口,
在洞一口处,当波吕菲摩斯摸一到他时说道:
‘今天,你怎么了啦,经常说是第一个冲出洞一口,
第一个冲向草场去啃食嫩草,
第一个冲向山泉,饮用清水,
到了晚上,也是第一个离开草地,
回到岩洞。可是,今天你一反常态,
落在了所有羊之后,你是不是为瞎眼的我而伤心?
昨天晚上,一个可恶的恶徒先给我喝酒,
把我灌醉,然后的同伴一起弄瞎了我的眼。
这个可恶的人名字叫“没人,”他一定还活着。
也许藏在山洞某个角落里,如果你会说话就好了,
就可以告诉我,他现在躲在何处,
如果我,抓住了他,一定会毫不留情地。
把他摔向岩石,
脑壳破碎,脑浆迸溅,
让他悲惨地死去,才解我心头之恨,’
“说罢,他松开了双手,放它出洞,
当羊群已远地离开了洞一口时,
我第一个从羊肚底下跳了下来,再把其他同伴,
解下。然后,我们顺着曲折的小路,
急急地冲向海岸边的我们的海船,
见到了分别已久的同伴们。
后者热烈地欢迎我们,
祝贺我们侥幸脱险,又为死去的同伴伤心不已。
我安慰他们,请他们不要痛哭,
先把那些肥壮的羊群弄上海船,
再迅速坐好位置,整齐地划动大桨,
将大船驶向大海,一会儿,就离岸好一段距离。
这时,我对着海岛,向波吕菲摩斯大喊:
‘可恶残忍的巨人!野蛮的库克洛普斯人!
勇敢的阿开奥斯人并未全被你吞吃掉!
我们已用计谋制住了你,你面临着巨大的不幸!
活该!你这个无礼的巨怪,竟然吃掉了客人!
但愿宙斯狠狠地惩罚你!’
听到我的讽刺,巨人勃然大怒。
他暴躁之极,折断一截山顶,
朝我们的海船扔了过来,
在我们的船边溅起巨大的水花,
差一点就砸坏了海船的尾部。
水花落了下来,又掀起巨一浪一,
将我们的海船推向了海岸。
我急中生智,马上捡起一根长长的木杆,
把船支离海岸,并不断鼓励同伴,
奋力划桨,尽快地离开这里。
同伴们听从我的吩咐,齐心合力
一直划到了比刚才的距离还远一倍的地方。
我还想对巨人一大喊,
可是同伴们纷纷劝阻,说道:
‘你疯了!还想对他大喊!
刚才,他扔下峰顶,使我们卷回海岸。
我们都认为此命休矣!好不容易捡回一条生命。
你若再大喊,被他寻住方向,
他还会扔来一个威力无比的巨石,
我们觉得他有力量扔这这么远!’
“他们苦口婆心,却没有说服我。
我再一次向着波吕菲摩斯喊道:
‘可悲的巨人啊!若有人问起来
你的眼睛是被谁弄瞎的。
你就可以告诉他,是拉埃尔特斯之子,
来自伊塔卡的攻城掠地的英雄奥德修斯!’
“听罢,可怕的巨人长叹道:
‘原来如此,那个可怕的预言终于应验了!
以前这里有一位高明的预言家,叫特勒摩斯,
是欧律摩斯之子,长得魁伟英俊。
他一直给库克洛普斯人作预言,从年轻到老年。
他经为我作过预言,
说我的眼睛要被一个叫奥德修斯的人弄瞎,
我一直以为,他会是一个高大神武的英雄,
力量强大,无可比拟!可万万想到
他竟是这样一个渺小、软弱之徒。
先让我喝醉了酒,然后才得以刺瞎我!
奥德修斯,回来吧!我会赠你一份礼物,
并祈求波塞冬送你回乡。
因为他是我父,我是他亲一爱一的儿子!
而且他会恢复我的视力,
不象其他永生的天神和凡人束手无策!’
“听罢,我也大声回喊:
‘可恶的巨人!我这次便宜了你!
如果我将你刺死,把你送往冥府。
那么即便是威力无比的波塞冬,也无能为力!’
“听罢,可怕的巨怪高举双手,
向海神波塞冬大声地祷告:
‘威力无比的大神波塞冬啊!
如果你是我父,我是你心一爱一的儿子的话,
就请求你阻挠奥德修斯的归程。
他来自伊塔卡,是拉埃尔特斯的儿子!
如果命中注定,他会回到家乡,
见到亲人和亲切的房宅,
也要让他饱受苦难,失去所有的同伴,
和海船!而且,到家之后,还要遭受磨难!’
“黑发的大神听到了他的祈祷,加以应允。
祷告完,巨人又举起一块更大的的石头,
用力向我们扔来,巨石呼啸着,
投进大海,与船尾相距不远,
掀起的巨一浪一腾空而起,泡沫飞一溅。
海水在巨大猛烈的投掷下轰然作响。
这次的海一浪一则推动海船迅速驶离海岸。
“我们的海船驶向那座海岛。
岸边停泊着大部队的海船,
见到其他同伴,他们激动得流下眼泪。
见我们安全回归,都松了一口气。
我们把海船停泊在港湾,然后下了海船,
并把巨人波吕菲摩斯的羊群赶上了海岛,
平均地分给了众人。在分羊时,
胫甲一精一美的同伴同意把那头大公羊分给了我。
我则将它献给了威力无边的、
克罗诺斯之子,乌云神宙斯。
一腿一肉尽管献给了他,但他并没有什么承诺,
仍在盘算着怎样才能摧毁我们的海船,
和我那些勇敢而又忠诚的战友们。
“在海滩之上,我们吃着烤肉,
喝着美酒,直到夕一一西下,夜幕降临,
等到太一一完全落山后,我们躺了下来。
在波涛的击打声中入睡。
当带有玫瑰手指的黎明女神重登天际之时,
我叫醒了船上的同伴,吩咐他们
解一开缆绳,马上出发。他们听从我吩咐,
赶紧登上海船,依次坐好位置,
飞快地划动着木桨,驶向浩淼的大海。
“我们继续返航,悲喜交加,
喜的是自己侥幸逃生,悲的是同伴命丧黄泉!