悲剧 卷一 瓦卜吉司之夜 - 作文大全

作文大全

悲剧 卷一 瓦卜吉司之夜

来源: 作文大全2022-06-20 21:19:03
导读:哈茨山中施尔克与厄伦特附近。浮士德与一靡一非斯陀匪勒司一靡一非斯陀我想骑匹极矫健的山羊,你难道不要跨上一条扫帚一柄一?咱们到达目的还有遥远的路程。浮士德趁我的两...

哈茨山中施尔克与厄伦特附近。

浮士德与非斯陀匪勒司

非斯陀

我想骑匹极矫健的山羊,

你难道不要跨上一条扫帚

咱们到达目的还有遥远的路程。

浮士德

趁我的两腿还能健步前进,

这条有节的手杖就够我支撑。

咱们何必要缩短路程!

在山谷的迷宫中纡行,

再把岩石攀登,

石上不断有流泉飞迸,

这条道路正足以悦目赏心!

光早到了白桦树林,

连枞树也感到春的气氛;

难道咱们的四肢百骸没有春的感应?

非斯陀

我实在感觉不出丝毫春意!

在我的身上只有寒冬的气息,

我倒希望有霜雪在路上纷霏。

天空中升起红月半规,

散发出凄凉暗淡的余辉,

照得这山区十分幽晦,

令人每步路都怕碰着岩石,挂着树枝!

我要召唤一朵磷火,请别反对!

那边正有一朵在闪灼流辉。

喂!朋友!你好不好面向我辈?

何必白白地把火光耗费?

请费心照照我们爬上山隈!

磷火

诚惶诚恐,谨遵台命,

我希望能够抑制我轻浮的本

不过我们平常走路总是像锯齿形。

非斯陀

吓!吓!它想摹仿世人的斯文。

我以魔鬼的名义叫你往前直奔!

否则我就吹熄你闪灼的生命。

磷火

我看得分明,你是咱家的主人,

我乐于唯命是听。

不过你得想想:今天山上混乱纷纷,

如果要磷火给你们把路指引,

有不周到的地方还请包涵几分。

浮士德非斯陀磷火

互歌唱)

我们好像坠入了梦乡,

我们好像进入了魔境。

大显身手把路引!

引导我们向前驱,

快快进入辽阔荒凉的境地!

看那树连着树,

从面前迅速推移,

山脊伛偻,

岩鼻长垂,

像在吹气和酣睡!

穿过乱石和草地,

千溪万涧奔流去。

分不清水声或歌声,

是呢呢恩怨儿女语?

是飘缈天乐弄簧鼓?

凡所希望所慕!

尽被回音反应出,

宛如古代传奇诗。

“呜呼!嘘呼!”叫声渐近,

是枭,是凫,是乌?

难道它们都还清醒?

那长脚肥肚的,

可是蝾螈在草丛中爬行?

长蛇似的树根,

从岩土中盘绕滋生,

把奇妙的带儿牵引,

好像要吓唬和擒拿我们;

从那茂盛浓密的树瘿;

伸出枝芽似乌贼须根

攫拿行人。

还有鼠类纷纷,千百成群,

窜过苔藓和荒榛!

萤火飞舞如陨星,

点点滴滴,密密层层,

意在诱人入迷津。

快告诉我:

我们是停止还是前进?

上下四方像在旋转,

树木山岩都在变形,

还有这鬼火荧荧,

在不断膨胀和加增。

非斯陀

好好抓紧我的衣襟!

这是中部山顶,

山间财宝放光,

叫人瞠目吃惊。

浮士德

有股晨曦似的幽光,

在谷底闪烁得多么奇妙!

连万丈深渊

也被它彻底洞照。

那儿有烟雾上升,气流浮飘,

这儿从雾霭中有火光闪耀;

初则如游丝袅袅,

继则似奔泉滔滔。

有时分成脉管百条,

在整个山谷中迂回萦绕,

有时在紧蹙的崖角,

忽然碎散如牛

附近有火星飞溅,

好似金沙洒落满天。

快看:那绝壁岩,

仿佛从上到下都在燃烧一般!

非斯陀

莫不是财神在盛张夜宴,

炫耀他辉煌的宫殿?

你能瞧见真是眼福不浅;

我已经听到宾朋的喧阗。

浮士德

旋风在空中如此狂啸!

吹打我的头颈实在难熬!

非斯陀

你快抓紧岩石的年老肋骨,

要不,暴风会把你刮进深谷。

茫茫黑夜蒙上一层浓雾。

听呀!森林中发出爆炸的声息!

鸱枭扑腾腾四散惊起。

听呀!这长春宫殿的柱子

破折得如摧枯拉朽!

树枝断裂而悲鸣!

树干咆哮如泄怒!

树根拔倒而暗?恶!

在天崩地裂的倒塌中,

断木残枝堆叠无数,

更有寒风号空,

落叶满谷。

你可听见有声音来自高处?

似远似近,仿佛依稀?

不错呀,一片狂乱的魔声

激荡在这整个山区!

魔女合唱

麦梗黄,苗儿青,

魔女们来到布落坑。

那儿聚集一大群。

上坐乌良老先生。

不顾一切向前奔,

魔女放个屁,羊}臭难闻。

鲍婆老母独自行,

骑母猪来光临。

合唱

光荣归于有名人

鲍婆老母带头行!

老母骑在肥猪背,

后面跟着魔女群。

你从哪条路上来?

翻过了伊尔森崖!

我窥看巢里的猫头鹰:

它瞪着一对大眼睛!

哦,你快滚进地狱去!

为什么骑得这样急!

我被她抓破了皮,

你看我的伤痕血淋漓!

魔女合唱

又宽又长是道路,

疯狂拥挤为何故!

扫帚搔,权子戳,

孩子挤咽了气,挤爆了肚。

男魔学数合唱

男子潜行似蜗牛,

女人个个争上游。

走到恶魔家里去,

抢先千步女带头。

另一半数合唱

女人纵快一千步,

男子倒也不在乎;

女人虽然拚命赶,

男子一跃便居先。

(在上)

一块儿来,一块儿来自深潭底!

(在下)

我们很想一路往上去。

我们洗,洗得溜光滑无比;

只是永不会生男和育女。

双方的合唱

风息星儿沉,

暗月敛光辉。

魔音齐飘扬,

千万火星飞。

(自下)

停一停!停一停!

(自上)

在岩隙呼唤的是何人?

(自下)

带我一起去!带我一起去!

我已经攀登了三百年,

只是达不到山巅。

我巴不得跟着老伙伴。

双方的合唱

骑扫帚,骑拐杖,

骑权头,骑山羊;

今天不能升上去,

这人便永远没指望。

半魔女

(在下)

我跟着跑了许多时间,

别人已经隔得老远!

我在家里既然不安,

在这儿也赶不上同伴。

魔女合唱

香膏给魔女壮了胆,

破布可以当风帆,

木槽可以当作船;

今天不飞就永远飞不上天。

双方的合唱

我们环绕着山巅,

你们爬行在地面,

使用你们魔女群,

复盖辽阔大草原。

一同下来休息。

非斯陀

拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!

啾唧,旋转,拉扯,唠叨!

发光,喷火,发臭,燃烧!

魔女们实在闹得不可开

紧紧抓住我,不然,我们就要分道。

你在哪儿?

浮士德

(远方)

这里!

非斯陀

怎么!你竞被拖到了那边?

看来我不得不把家法使唤。

让开!可的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!

现在把我抓紧,博士先生!

用力一跳,挣脱这拥挤的人群;

就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。

那儿附近有特殊的光辉照映,

它吸引我去那灌木丛林。

来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。

浮士德

你这矛盾的灵!去吧!听凭你把我导引。

我认为事情作得实在聪明:

咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,

却特意为了在这儿躲避人群。

非斯陀

快瞧那边:发出五光十色的火焰!

那儿聚会着快活的集

人数虽少却胜过孤单。

浮士德

但是我情愿往那上边!

我已经瞧见火光和烟雾洄旋。

群众在那儿涌向撒旦;

定有好些哑谜可以使人了然。

非斯陀

不过另一些哑谜又会接连出现。

你还是让那大世界扰攘喧阗,

咱们在这儿清静一番。

从大世界中造出小世界,

这是多年以来的惯。

我瞧那儿有妙龄的魔女赤身体,

年老的魔女却也装束得宜。

请你包涵一些,为了区区――

噱头真大,而不费力。

我听见有琴瑟鼓吹!

呕哑嘲哳!只好随遇而安。

女一块儿来吧!没有别的办法:

让我上前把你推荐,

使你重新缔结良缘。――

你怎么说,朋友?别把这地方小看,

你放眼瞧去!简直望不到边。

千百道火炬成行吐焰;

跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩绵――

喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?

浮士德

你想咱们在这儿露面,

是作为魔术师还是恶魔的一员?

非斯陀

我平常固然喜欢化装微行;

但逢节日总得把勋章示人。

膝带虽然于我无份,

马脚却在这儿大受欢迎。

那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;

它用那探触的器官

已把我身上的气味分辨。

这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。

尽管来吧!从火走向火

我是媒人,你是求的青年。

走到数人面前,他们正围着

快要熄灭的残火而坐。

诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?

我奉劝你们加入群众中去,

一起来享受青年们的狂欢;

平常呆在家里已够孤单。

将军

有谁还能相信国民?

尽管你为它建立了赫赫功勋!

国民的心理如同女人,

青年总是把上风占领。

大臣

现今的人都远离正道,

我只称赞老成的英豪;

想当年我们*在朝,

这种黄金时代可惜不复返了。

暴发户

我们以前实在并不愚蠢,

常常干些不应干的事情;

今天我们正要坐享太平,

国内却闹得地覆天倾。

作家

现在谁还具有耐心,

细读一部内容良好的作品!

说到可的青年们,

他们真是卤莽万分。

非斯陀

(突然现形为老人)

我觉得世人已接近最后的审判,

我攀登魔山是最后一遍,

因为已经搅昏了我的酒罐,

所以世界也就快要完蛋。

卖旧货的魔女

各位君子,别随便过去,

失掉这个良机!

仔细看看我的货色,

这儿样样都有一些:

我这爿铺面里的存品

真可以说是旷世无匹,

铺内没有不危害世界

和荼毒人民的东西。

没有不曾饮过人血的匕首,

没有不曾下过毒药的酒卮,

它把健康的身体毁灭无余,

没有不曾引诱过淑女的首饰,

也没有刀剑不曾把盟约撕毁,

冷不防从敌人的背后洞剌。

非斯陀

姑太太!你对时务太不明了。

做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!

我劝你赶快花样翻新!

只有新鲜的玩意儿才吸引我们。

浮士德

还是别忘掉自己!

我管这叫作年市!

非斯陀

人潮的旋涡向上涌去;

你以为挤人,其实是人在挤你。

浮士德

到底那人是谁?

非斯陀

仔细看看!

那是黎莉蒂。

浮士德

是谁?

非斯陀

亚当的前妻。

请你注意她那美丽的头发,

和那唯一无二的装饰。

她要是藉此勾引上了青年,

决不轻易将他放弃。

浮士德

那儿坐着两个女人,一老一少;

她们似乎已经跳舞够了。

非斯陀

今天晚上不许休息。

跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。

浮士德

(和少女跳舞)

我做一梦真有趣:

梦见苹果树一株,

两个苹果耀枝头;

诱我攀上树梢去。

苹果滋味你贪嗜,

乐园从来就如是。

我真欢喜不自持,

我的园中也结实。

非斯陀

(和老妪跳舞)

我做一梦真尴尬:

梦见一树两分杈,

杈中有个大窟窿;

虽大却也快活煞。

老妇

我以至高无上礼,

欢迎马脚老骑士!

只要阁下不嫌弃,

就请上来试一试。

臂部见鬼者

该死的家伙!你们闹些甚?

我不是久已证明,

鬼怪不能在世上合法生存?

你们居然跳起舞来,如同普通常人!

(跳舞)

他要在咱们舞场上干什么?

浮士德

(跳舞)

唉!他是个十处打锣九处在的家伙。

别人跳舞,他就东说西说。

要是有一步不经过他信口雌黄,

那步就等于没有跳过。

咱们要向前跳,最容易惹他光火。

你们如果只兜圈子,

像他推动那陈年的石磨,

那他倒还认可;

如果向他问好,那他更是快活。

部见鬼者

你们还在那儿!真是岂有此理!

快些消失!社会已经移风易俗!--

魔男魔女完全不懂规矩。

人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!

我将迷信扫除了许多日子,

总是扫除不清,真是岂有此理!

你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!

臂部见鬼者

我向你们鬼怪当面说出:

我受不了智力的跋扈,

我的神不能将它约束。

跳舞继续进行。

我看今晚没有什么收成;

可是我总算作了一次旅行,

我希望在最后一步以前,

能制服魔鬼和诗人。

非斯陀

他会立即坐进一个泥沼:

这是他减轻痛苦的老套,

让蚂蟥在他的屁股上醉饱,

他那闹鬼的病才得治好。

(面向浮士德,浮停止跳舞。)

你为什么把那美人儿抛掉?

她同你跳舞时唱得那么娇好。

浮士德

唉!正当她清歌徐吐,

忽然从她口里跳出一只红鼠!

非斯陀

这倒妙啊!其实算不得什么;

只要不是灰鼠已经不错。

在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!

浮士德

此外,我还看见――

非斯陀

什么?

浮士德

非斯陀,你可看清,

那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?

她行步欹危而艰辛,

双脚似乎被铁镣锁定。

我不得不承认,

我觉得她很像善良的葛丽卿。

非斯陀

让她站着吧!千万别去理她。

那是幻影,偶像,没有生命的火花。

碰着她准叫你难以招架:

人的血液会被那凝视的目光冻结煞,

而人的身体也很快地会石化;

你应当听说过女怪美都萨。

浮士德

不错,那对眼睛就和死人一样,

没有亲的人手使她闭上。

那是葛丽卿献给过我的胸膛,

那甜蜜的肉体我曾经偎傍。

非斯陀

这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!

任何人看见了都以为是自己的娇

浮士德

我多么欢喜,又多么苦闷!

我不能离开她的眼睛。

怎么她那美丽的头颈

系着一根细细的红绳,

宽得只和刀背差不离!

非斯陀

果然不错!我也看见那个东西。

她还可以把脑袋夹在腋下携持:

因为裴修士砍掉了她的首级――

我劝你别老是想入非非!

咱们还是到那座小山上去,

那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;

如果我的眼睛没有受欺,

我的确看见有剧场在演戏。

究竟演的什么戏曲?

热心服务者

立刻又要开幕:

是部新戏,七出当中最后的一出;

节目繁多是这儿的惯。

编剧的是清客,

演员也是客串。

我要失陪,敬请诸位鉴原;

因为拉幕的事儿归我照管。

非斯陀

我在布落坑山上遇见你。

实在可喜,因为你在这儿正合适。