悲剧 卷二 第二幕之中世纪风格的实验室 - 作文大全

作文大全

悲剧 卷二 第二幕之中世纪风格的实验室

来源: 作文大全2022-02-12 20:24:26
导读:种种繁琐笨重的器械,供奇怪目的之用。瓦格纳(在灶旁)刺耳铃声在响,震动了煤烟熏黑的垣墙。事情虽属渺茫,却不会久违由衷的期望。黑暗处已经在隐隐发亮,在长颈瓶的*...

种种繁琐笨重的器械,供奇怪目的之用。

瓦格纳

(在灶旁)

刺耳铃声在响,

震动了煤烟熏黑的垣墙。

事情虽属渺茫,

却不会久违由衷的期望。

黑暗处已经在隐隐发亮,

在长颈瓶的*,

像燃烧着生动的炭火一样,

对呀,简直和红宝石一样辉煌,

从幽暗中闪出电光。

一道白色毫光出现!

哦!但愿我这回不再失闪!――

哎呀,上帝!是什么响声来自门边?

非斯陀

(进来)

欢迎吧!我是怀着好意进门。

瓦格纳

(胆怯地)

欢迎这时吉星照临!

低声

但请你务必屏息禁声!

一件辉煌的工作就要完成。

非斯陀

(更低声)

究竟什么事情?

瓦格纳

(更低声)

正在造一个人。

非斯陀

造人?你把什么样的一对情侣

关在那烟雾弥漫的黑洞里?

瓦格纳

绝对不是!通常流行的造人方式,

我们名之为无聊的把戏,

生命从而跃出的脆弱之点,

从内向外迸发的和谐之力,

既取又与,严格描摩自己,

先占有近的,后占有远的东西,

这些都失去了它的价值;

即使兽类对此还感到欢喜,

但我们人有伟大的天资,

将来应有更高、更高的起源才是。

转向灶头

快瞧!在放光!--希望已见分晓,

我们混合数百种原料,

――混合至关重要――

将造人原料从容调好,

把它装进圆瓶,外封泥胶,

蒸馏以适度为妙,

这件工作完成得静静悄悄。

又转向灶头

快要成形!混合物质活动得更加显明!

信念也愈来愈真:

被礼赞为造化的神秘品,

我们敢于凭智慧加以陶甄,

平常为造化有机地构成,

我们则使其逐渐地结晶。

非斯陀

长寿人自有许多经验,

世界上任何重物对他都不新鲜。

我在湖上流多年,

结晶的人物倒也常见。

瓦格纳

(一直注视圆瓶)

在上升,在发光,在聚合,

转瞬就会停妥。

伟大的企图开始总像疯魔;

我们将来对“偶然”非嘲笑不可,

将来也必有思想家心创作,

造出一个脑子能够很好思索。

仔细看着圆瓶出神

玻璃瓶发出美妙之力的声音,

瓶中物质浊了又清,终要定型!

我看见一个可的男小人,

模样儿玲珑透顶。

我们和世界还要奢望什么更多的东西?

现在秘密已见天日:

请倾听那种声音,

它成为音调,成为语言,朗朗分明。

霍蒙苦鲁斯

(在瓶中对瓦格纳说:)

喏,阿爸!你好吗?这不是开玩笑,

来吧,亲热地把我搂在你的怀抱!

但不可太紧,以免玻璃炸爆。

这是事物的本

自然物感到宇宙不够容身,

而人造品则要求封闭得紧紧。

(对非斯陀)

你这位调皮的表兄台也在这儿?

我感谢你来得正是时机。

多好的运气引你进入屋里;

我既变成人,就得做些事体。

我打算立即把工作围裙拴紧,

你颇在行,请给我指出捷径。

瓦格纳

再说一点!我一直感到羞惭;

老老少少都向我提出问题一长串。

比如说:还没有人领会得出,

灵魂和肉体这么巧妙地配合,

永不分离,牢固胶着,

可是日子越来越难过。

于是乎――

非斯陀

闲话少说!我宁愿把问题倒过:

为什么男人和女人势如水火?

朋友,你对这方面是很难猜度。

现在可作点事体,小人儿正跃跃欲试。

霍蒙苦鲁斯

要作什么事情?

非斯陀

(指点一扇侧门)

快在这儿表现你的才能!

瓦格纳

(只顾朝瓶里看)

的确,你是个最最可的后生!

侧门自开,可以看出浮士德躺在榻上。

霍蒙苦鲁斯

(惊异)

呀,了不起

瓶从瓦格纳手里滑出,飘浮在浮士

德头上,照射着他。

环境多幽美!茂林中一派澄彻的泉水!

众美姝,千娇百媚,在水边脱衣!

愈看愈令人神驰不己。

其中有一人亭亭玉立:

她是伟大英雄的后代,也许是神的苗裔。

她已把脚伸入透明的水里,

躯中的生命火焰徐徐吐露,

润在柔软的水晶一般的涟漪――

可是鼓翼的嚣声何其迅疾?

蓬蓬扑扑,扰乱水面,不再是一平如砥。

少女们都畏怯而纷纷逃避,

只有女王从容自如,俯首含睇,

怀着矜持的女欢娱,

瞧着天鹅之王亲狎地在她膝间偎依,

它似乎对此十分熟悉――

蓦然间有一阵雾气升起,

好似纱幕罗帷一般厚密,

遮掩了那最扣人心弦的一出。

非斯陀

你真会信口开河,

人小鬼大,果然不错。

我却什么也看不出――

霍蒙苦鲁斯

我相信你说得不错。你来自北方,

在蒙昧的中世纪诞生成长,

惯于骑士和僧侣的龌龊勾当。

你又焉能放开你的目光!

只有在黑暗中你才出色当行。

(环顾四周)

石壁发黄,发霉,发臭,令人作呕,

尖顶穹窿,涡形装饰,实在卑陋!--

这人一旦醒来,新的灾难临头;

他定然立即一命归幽。

林泉,天鹅,体闺秀,

这些才是他寤寐以求;

这个地方怎能叫他惯!

连我这随遇而安的人也不耐烦。

赶快把他转移地点!

非斯陀

这样办倒使我喜欢。

霍蒙苦鲁斯

是战士就遣上战场,

是姑就引到舞场,

这样就一切妥当。

此刻我忽然想起:

古典的瓦卜吉司之夜就是今日:

最好是将他送去,

包管他如鱼得水。

非斯陀

这样的事儿我从未听人说过。

霍蒙苦鲁斯

它又怎能传进你的耳朵?

你认识的妖魔都是漫,

真正的妖魔必须古典。

非斯陀

那末,我们前往何方?

我已经在讨厌古典的同行。

霍蒙苦鲁斯

西北是你娱乐之区,撒旦,

我们这回却要航行到东南:

彭纳渥斯河奔流在广大的平原,

有树丛,森林,幽静而润泽的港湾;

平原一直向山谷延展,

新旧的法沙路斯就在上边。

非斯陀

哎呀!去你的吧!

给我把暴君与隶的斗争抛在一边!

翻来复去,使我不胜厌烦;

一次未完,另一次又重新开演。

没人知道,那是阿斯摩兑斯,

他躲在背后挑唆指使。

他们相争据说是为了自由权利;

但仔细看来,还是隶反对隶。

霍蒙苦鲁斯

人类的天是好勇斗狠!

每个人必须尽可能保卫自身,

从幼年起直到长大成人。

现在的问题是怎样使此公复原,

你如有办法,就请你试验;

如其不行,就让我来承担!

非斯陀

布落坑的把戏倒可以依次演

可是异教徒的门儿对我始终紧闭。

希腊人都是些不中用的东西!

他们用放纵的肉感来使你们着迷,

诱人心明目张胆地犯罪,

而我们的犯罪却显得鬼鬼祟祟。

你看,现在该怎么办才对?

霍蒙苦鲁斯

你平常并不懦弱,

我只消把帖撒利的女巫提说,

你便明白我指的是什么。

非斯陀

(露狠亵状)

帖撒利的巫女!不错!

这是我打听已久的人物。

要夜夜和她们同居,

我倒认为并不快活;

不过去拜访一下未尝不可――

霍蒙苦鲁斯

给我那件大衣,

用它来包裹骑士!

这布片会和从前一样如意,

驮着他和你在上空飞驰;

我就在前面发射光辉。

瓦格纳

(胆怯地)

还有我呢?

霍蒙苦鲁斯

喏!喏!

你留在家里作最重要的事体。

翻阅古代的羊皮纸,

按规定把生命要素搜集,

仔细地拼凑成无缝天衣。

你要考虑物质,更要考虑变化不已!

这时我已把部分世界游览,

也许会发现i字母头上的一点。

这样就实现了伟大的目标,

怎样的努力得到怎样的酬劳:

黄金,荣誉,地位而且体健年高,

还有学识,道德――也许都不缺少。

别了!别了!

瓦格纳

(悲戚地)

别了!我心里觉得悲戚。

我担心再也见不着你。

非斯陀

现在就向彭纳渥斯河迅飞!

表弟台的确不可轻视。

对观众

天下事实在离奇,

到头来我们还是依靠自己制造的东西。