Far over the misty mountains cold
越过冰冷而又雾蒙蒙的大山,
To dungeons deep and ca一verns old
在那深深地下洞一穴一已有千年,
We must away ere break of day
我们一定要赶在天亮前出发,
To seek the pale enchanted gold.
寻找那迷人的黄金颜一色一浅浅。
The dwarves of yore made mighty spells,
往昔的矮人们念下强大咒语,
While hammers fell like ringing bells
伴着那铁锤砸出的叮当乐曲,
In places deep, where dark things sleep,
幽深之处有黑暗的生物沉睡,
In hollow halls beneath the fells.
在山石下的空一穴一深不知几许。
For ancient king and elvish lord
一精一灵的贵族们和远古的国王,
There many a gleaming golden hoard
拥有着闪闪发光的黄金宝藏,
They shaped and wrought, and light they caught
他们锤锻黄金又将光芒捕捉,
To hide in gems on hilt of sword.
在剑一柄一的宝石之间将其敛藏!
On silver necklaces they strung
在银项链上他们串起了一行
The flowering stars, on crowns they hung
星辰,如鲜花那般美丽绽放,
The dragon-fire, in twisted wire
在皇冠上他们缀以龙的火焰,
They meshed the light of moon and sun.
扭曲的线条间透出日月华光。
Far over the misty mountains cold
越过冰冷而又雾蒙蒙的大山,
To dungeons deep and ca一verns old
在那深深地下洞一穴一已有千年,
We must away, ere break of day,
我们一定要赶在天亮前出发,
To claim our long-forgotten gold.
把久已忘却的黄金寻回眼前。
Goblets they carved there for themselves
他们为自己打造了美丽酒杯,
And harps of gold; where no man delves
黄金的竖琴,在从无人得窥
There lay they long, and many a song
之地宝藏长久静躺,许多歌
Was sung unheard by men or elves.
人类和一精一灵都无缘聆赏其味。
The pines were roaring on the height,
松树在那高峻之地放声咆哮,
The winds were moaning in the night.
强风在那夜半之时凄厉哀号。
The fire was red, it flaming spread;
火焰红红,火苗在迅猛蔓延,
The trees like torches blazed with light.
树木如同火把将天都快点着。
The bells were ringing in the dale
山谷之中,钟声在阵阵鸣响,
And men looked up with faces pale;
人类抬头张望脸一色一写满惊惶;
The dragon’s ire more fierce than fire
恶龙的怒火比那火焰更猛烈,
Laid low their towers and houses frail.
摧毁了巍巍高塔和柔一弱屋房。
The mountain smoked beneath the moon;
山脉在月光下升起腾腾烟雾;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
矮人们听见末日的沉沉脚步。
They fled their hall to dying fall
他们逃离厅堂却倒在它脚下,
Beneath his feet, beneath the moon.
在月光下奄奄一息难逃劫数。
Far over the misty mountains grim
越过冰冷而又一陰一森森的大山,
To dungeons deep and ca一verns dim
在那深深地下洞一穴一分外昏暗,
We must away, ere break of day,
我们一定要赶在天亮前出发,
To win our harps and gold from him!
为夺回竖琴和黄金与它开战!
As they sang the hobbit felt the love of beautiful things made by hands and by cunning and by magic moving through him, a fierce and a jealous love, the desire of the hearts of dwarves. Then something Tookish woke up inside him, and he wished to go and see the great mountains, and hear the pine-trees and the waterfalls, and explore the ca一ves, and wear a sword instead of a walking-stick. He looked out of the window. The stars were out in a dark sky above the trees. He thought of the jewels of the dwarves shining in dark ca一verns. Suddenly in the wood beyond The Water a flame leapt up—probably somebody lighting a wood-fire—and he thought of plundering dragons settling on his quiet Hill and kindling it all to flames. He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again.
随着他们的歌声,霍比特人在心中升腾起一股对美好事物的挚一爱一来,那些美好的东西是由灵巧的双手、智慧与魔法一共一同创造出来的,所以这种一爱一变得强烈而充满嫉妒,矮人心中的欲一望被点燃了。这时,他身一体一内一某种图克家族所特有的东西被唤醒了,他想去看看那巍峨的山脉,想聆听松树的歌吟和瀑布的轰鸣,想探索一下那些洞一穴一,想要随身配上一把宝剑而不只是一根手杖。他把目光投向窗外,黑暗的天空中星星已经升起在了树梢。他不禁联想到了矮人的宝藏在黑暗的洞一穴一中闪光。突然间,小河对岸的林子里亮起了一一团一火光——也许是谁点燃了营火——这让他想起了四处劫掠的恶龙盘踞在他的宁静小丘上,将它变成了一片火海。想到这里,他不由得打了个寒战,然后立刻恢复了清醒,又变回到与世无争的袋底洞的巴金斯先生。
He got up trembling. He had less than half a mind to fetch the lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind the beer-barrels in the cellar, and not come out again until all the dwarves had gone away. Suddenly he found that the music and the singing had stopped, and they were all looking at him with eyes shining in the dark.
他颤一抖着站起身来,有点装模作样地要去拿油灯,其实他真正想做的是跑去躲在酒窖中的啤酒桶后面,等到矮人们全走光以后才出来。突然间,他发现音乐和唱歌声全都停了下来,所有矮人都在看着他,他们的眼睛在黑暗中闪着光。
“Where are you going?” said Thorin, in a tone that seemed to show that he guessed both halves of the hobbit’s mind.
“你要去哪儿?”从索林讲话的口气来判断,他似乎对霍比特人明里暗里的心思都猜到了。
“What about a little light?” said Bilbo apologetically.
“来点亮光怎么样?”比尔博满怀歉意地问道。
“We like the dark,” said all the dwarves. “Dark for dark business! There are many hours before dawn.”
“我们喜欢黑暗。”全体矮人说, “不想告诉人的事情就得在黑暗里谈!离天亮还有很长的时间呢。”
“Of course!” said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash.
“当然,当然!”比尔博一边说着一边急忙坐了下来,孰料匆忙间没坐上板凳,却坐上了壁炉挡板,把壁炉旁边的火钳和铲子给撞倒了。
“Hush!” said Gandalf. “Let Thorin speak!” And this is how Thorin began.
“嘘!小声点!”甘道夫说,“大家听索林讲!”索林于是就开始了:
“Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! We are met together in the house of our friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit—may the hair on his toes never fall out! all praise to his wine and ale!—” He paused for breath and for a polite remark from the hobbit, but the compliments were quite lost on poor Bilbo Baggins, who was wagging his mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator, though no noise came out, he was so flummoxed. So Thorin went on:
“甘道夫、诸位矮人和巴金斯先生!今天我们聚会在我们的朋友和同谋者的家中,他是最最出一色一、最最具有冒险一精一神的霍比特人--愿他脚上的一毛一永不脱落!让我们赞美他的葡萄酒和麦芽酒!--”他停下来喘了口气,顺便希望从霍比特人那里获得礼貌的回应,可这些赞美之词在可怜的比尔博·巴金斯身上没有激起什么反应。只见他嘴巴动了动,想要*被称作“具有冒险一精一神的”,尤其要命的是被称作“同谋者”。虽然他心里已经乱得没了主张,可嘴巴动了几下也没有发出声音。索林见状继续说道:
“We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. We shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, the ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our object is, I take it, well known to us all. To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may require a little brief explanation—”
“我们在此聚会是为了讨论我们的计划、方法、措施、方针和手段。我们在天亮之前马上就必须踏上漫长的旅途。这次的旅程,我们之中的一些人,甚至是我们所有人(除了我们的朋友和顾问,充满智慧的巫师甘道夫以外)都可能再也回不来了。这是严肃的一刻。至于我们的目标,我想大家已经都很清楚。对于可敬的巴金斯先生,或许还有一两位比较年轻的矮人(我想我点点奇力和菲力的名应该不会有问题吧),他们可能会需要我们就目前的确切状况进行一下简短的解释──”
This was Thorin’s style. He was an important dwarf. If he had been allowed, he would probably ha一ve gone on like this until he was out of breath, without telling any one there anything that was not known already. But he was rudely interrupted. Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel. All the dwarves sprang up, knocking over the table. Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. Then he fell flat on the floor, and kept on calling out “struck by lightning, struck by lightning!” over and over again; and that was all they could get out of him for a long time. So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business.
这就是索林的讲话风格。他是个地位很重要的矮人,如果没人拦着他,他可以这样一直滔一滔一不一绝地说下去,直到他喘不过气来为止,而且这些话里还没有哪点一内一容是有人不知道的。不过,这次他被粗一鲁地打断了,因为可怜的比尔博再也听不下去了。一听见“可能再也回不来了”这几个字,他就感到有一声尖一叫在他体一内一蹿起,没多久这声尖一叫就冲了出来,像是冲出隧道的火车头拉响的汽笛。所有的矮人都腾地跳了起来,把桌子都给碰翻了。甘道夫立刻用魔杖点出一道蓝光,在耀眼的光芒中,大家看见可怜的霍比特人跪在地上,像正在融化的果冻那样打着颤。然后他颓然跌倒在地上,口中不停喊着“我被雷劈了,我被雷劈了”,一遍又一遍,好长时间都从他嘴里掏不出别的话来。大家伙儿于是抓住他,把他抱到客厅的沙发上,在他手边放了杯喝的,又继续回去讨论他们不想告诉人的事情去了。
“Excitable little fellow,” said Gandalf, as they sat down again. “Gets funny queer fits, but he is one of the best, one of the best—as fierce as a dragon in a pinch.”
“这小家伙太容易激动了。”甘道夫待众人重新坐下后说道,“他有时候会像这样发发癫,可人倒是最好的,最好的——凶起来像被戳痛的恶龙一样。”
If you ha一ve ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit, even to Old Took’s great-grand-uncle Bullroarer, who was so huge (for a hobbit) that he could ride a horse. He charged the ranks of the goblins of Mount Gram in the Battle of the Green Fields, and knocked their king Golfimbul’s head clean off with a wooden club. It sailed a hundred yards through the air and went down a rabbit-hole, and in this way the battle was won and the game of Golf invented at the same moment.
如果你真的看到过被戳痛的恶龙,那么你就会知道,用这种说法来形容任何一个霍比特人,都太诗意、太夸张了,即便是用来形容老图克的曾叔祖“吼牛”也仍是太过分了些。吼牛身形庞大(相对霍比特人而言),可以骑上一匹马。在绿野之战中,他一马当先地冲向格拉姆山半兽人的阵中,用一根木棒就干净利落地敲掉了他们的国王高尔夫酋的脑袋。他的脑袋在空中飞了有一百码,然后掉进一个兔子洞中。吼牛不仅以这种方式赢得了这场战斗,还捎带着发明了高尔夫球游戏。
In the meanwhile, however, Bullroarer’s gentler descendant was reviving in the drawing-room. After a while and a drink he crept nervously to the door of the parlour. This is what he heard, Gloin speaking: “Humph!” (or some snort more or less like that). “Will he do, do you think? It is all very well for Gandalf to talk about this hobbit being fierce, but one shriek like that in a moment of excitement would be enough to wake the dragon and all his relatives, and kill the lot of us. I think it sounded more like fright than excitement! In fact, if it had not been for the sign on the door, I should ha一ve been sure we had come to the wrong house. As soon as I clapped eyes on the little fellow bobbing and puffing on the mat, I had my doubts. He looks more like a grocer than a burglar!”
不过此时此刻,吼牛的那个温和柔一弱得多的后代正躺在起居室中尚未完全苏醒。又过了一阵子,喝了一点酒之后,他才鬼头鬼脑、蹑手蹑脚地回到客厅门边。他正好听到格罗因说:“哼!”(或者某种与此多少类似的哼哼声)。“你们认为他能行吗?甘道夫说这个霍比特人很凶猛,这固然不错,可他如果稍微感到点兴奋就像这样尖一叫,那可足以把恶龙一家老小都给叫醒,会害我们很多人送命的。我觉得他的尖一叫听起来与其说是兴奋,倒还不如说是害怕呢!事实上,要不是因为门上有记号,我肯定会觉得我们来错了人家。我一看到那个胖家伙气喘吁吁地跑来跑去,心里就觉得不对劲。他看起来一点不像飞贼,倒更像是杂货店老板!”
Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won. He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce. As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself: “Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it.”
这时,巴金斯先生一扭门把走了进来。他身上属于图克家族的那部分占了上风。他突然觉得自己情愿没有床睡,没有早餐吃,也要让人觉得自己是个凶猛的家伙。当他听见“那个胖家伙气喘吁吁跑来跑去”的时候,他差点要真的生气了。以后有许多次,他身上属于巴金斯的那部分会为他此刻的行为懊悔不已,他会对自己说:“比尔博,你可真是个蠢货,谁叫你当时走了进去,自己跳进了火坑呢?”
“Pardon me,” he said, “if I ha一ve overheard words that you were saying. I don’t pretend to understand what you are talking about, or your reference to burglars, but I think I am right in believing” (this is what he called being on his dignity) “that you think I am no good. I will show you. I ha一ve no signs on my door—it was painted a week ago—, and I am quite sure you ha一ve come to the wrong house. As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my doubts. But treat it as the right one. Tell me what you want done, and I will try it, if I ha一ve to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert. I had a great-great-great-grand-uncle once, Bullroarer Took, and—”
“如果我不小心听到了你们在说的话,”他说,“那么敬请原谅。我并不想假装了解你们在讨论什么,或是你们提到的飞贼什么的,但我敢确信──(他认为此事关乎自己的尊严)你们认为我不够好。我会让你们知道我究竟好不好的。我的门上根本没什么记号——我的门上礼拜才刚刷过油漆——我很肯定你们一定找错人家了。一打开门看见你们这些可笑的面孔时,我还觉得不对劲来着呢。但我招待你们可没有短了一点礼数。告诉我你们想要干什么,我会努力去做的,哪怕是叫我从这里徒步跋涉前往极东的沙漠,去和狂野的恶龙奋战也行。嘿嘿,我祖上有个曾曾曾叔祖叫‘吼牛图克’,他──”
“Yes, yes, but that was long ago,” said Gloin. “I was talking about you. And I assure you there is a mark on this door—the usual one in the trade, or used to be. Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that’s how it is usually read. You can say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like. Some of them do. It’s all the same to us. Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time.”
“对,对,你说得没错,可那已经是很久以前的事了。”格罗因说,“我正在说你呢。我可以向你保证,你家门上有记号,就是我们这一行通常用的记号,或者说过去常用的。‘飞贼想要好工作,寻求刺一激和合理的报酬’这就是那个记号通常的意思。当然,如果你喜欢的话,也可以用‘职业寻宝猎人’来代替‘飞贼’,有些人就喜欢这么遮遮掩掩的,可对我们来说其实都一样。甘道夫告诉我们,说这一带有人急着想要找份工作,他已经安排好这个星期三下午茶的时间会面。”
“Of course there is a mark,” said Gandalf. “I put it there myself. For very good reasons. You asked me to find the fourteenth man for your expedition, and I chose Mr. Baggins. Just let any one say I chose the wrong man or the wrong house, and you can stop at thirteen and ha一ve all the bad luck you like, or go back to digging coal.”
“门上当然有记号,”甘道夫说,“是我亲手留的,而且我有非常充分的理由。你们要我替你们的探险找到第十四个伙伴,我选择了巴金斯先生。你们只管说我挑错人或是找错房子吧,那你们就守着‘十三’这个数字,好好享受你们自找的厄运,或者索一性一回去挖你们的煤吧!”
He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair; and when Bilbo tried to open his mouth to ask a question, he turned and frowned at him and stuck out his bushy eyebrows, till Bilbo shut his mouth tight with a snap. “That’s right,” said Gandalf. “Let’s ha一ve no more argument. I ha一ve chosen Mr. Baggins and that ought to be enough for all of you. If I say he is a Burglar, a Burglar he is, or will be when the time comes. There is a lot more in him than you guess, and a deal more than he has any idea of himself. You may (possibly) all live to thank me yet. Now Bilbo, my boy, fetch the lamp, and let’s ha一ve a little light on this!”
他怒气冲冲地瞪着格罗因,把矮人看得又缩回到了椅子上。而当比尔博张开嘴想要提一个问题时,甘道夫又转过身来瞪着他,浓密的眉一毛一高高挑一起,直到比尔博啪嗒一声牢牢闭上了嘴。“这才对!”甘道夫说,“不要再吵了,我已经选中了巴金斯先生,对你们来说这就够了。如果我说他是飞贼,那他就是飞贼,或者时候到了自然会是。你们别小看他,他这人不可貌相,有多大能耐连他自己都不太清楚。你们或许都能有可以活下来感谢我的那天。对了,比尔博,我的孩子,去把油灯拿来吧,让这儿有点光亮!”
On the table in the light of a big lamp with a red shade he spread a piece of parchment rather like a map.
桌上,在一盏大油灯投下的带着红晕的光亮下,他摊开一张像是地图的羊皮纸。
“This was made by Thror, your grandfather, Thorin,” he said in answer to the dwarves’ excited questions. “It is a plan of the Mountain.”
“这张地图是你的祖父瑟罗尔制作的,索林。”他既是在对巴金斯介绍,也顺便回答了矮人们兴奋的提问,“这是通往大山的道路示意图。”
“I don’t see that this will help us much,” said Thorin disappointedly after a glance. “I remember the Mountain well enough and the lands about it. And I know where Mirkwood is, and the Withered Heath where the great dragons bred.”
“我看不出这对我们有多大帮助。”索林瞥了一眼之后失望地说道,“我对那座山和四周的景物都记得很清楚,知道黑森林在哪儿,也认得巨龙们生养后代的荒野。”
“There is a dragon marked in red on the Mountain,” said Balin, “but it will be easy enough to find him without that, if ever we arrive there.”
“山里面有个红一色一的恶龙标志,”巴林说,“可如果我们能到那儿的话,要找到龙还不容易?”
“There is one point that you ha一ven’t noticed,” said the wizard, “and that is the secret entrance. You see that rune on the West side, and the hand pointing to it from the other runes? That marks a hidden passage to the Lower Halls.” (Look at the map at the beginning of this book, and you will see there the runes.)
“有个地方你们都没有注意到,”巫师说,“就是秘密入口。你们看到西边的如尼文了吗?还有从其他如尼文上指着它的那只手吗?这标示的是通往地底大厅的一条密道。”(翻到本书最前面的地图,就可以看见那些如尼文。)
“It may ha一ve been secret once,” said Thorin, “but how do we know that it is secret any longer? Old Smaug has lived there long enough now to find out anything there is to know about those ca一ves.”
“这在以前或许是个秘密,”索林说,“可我们怎么知道它现在还是一个秘密呢?老斯一毛一格已经在那边住了很久了,关于那些洞一穴一还会有什么他不知道的呢?”
“He may—but he can’t ha一ve used it for years and years.”
“他也许知道,但他肯定有好多年没有用过那条秘道了。”
“Why?”
“为什么?”
“Because it is too small. ‘Five feet high the door and three may walk abreast’ say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when he was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale.”
“因为秘道太小了。如尼文上面写的是‘大门五呎高,三人并肩行’,但斯一毛一格可爬不进这种尺寸的洞一穴一,就算在他还是一条年轻的龙时也钻不进,而在吃掉了那么多矮人和河谷城中的人类之后就更别想了。”
“It seems a great big hole to me,” squeaked Bilbo (who had no experience of dragons and only of hobbit-holes). He was getting excited and interested again, so that he forgot to keep his mouth shut. He loved maps, and in his hall there hung a large one of the Country Round with all his fa一vourite walks marked on it in red ink. “How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart from the dragon?” he asked. He was only a little hobbit you must remember.
“我倒觉得那是个很大的洞。”比尔博低声地说(他对于恶龙完全没有任何经验,只知道霍比特人的洞府)。他重新变得兴致高昂起来,因此忘了要闭上自己的嘴。他喜欢地图,客厅里面就挂着一幅大大的邻近地区详图,他在那上面把他一爱一走的路径都用红墨水做了标记。“姑且先不提那头龙,这么大个门又怎么就能躲过所有外来人的眼睛呢?”他问道。大家别忘了,他只是个个子十分矮小的霍比特人。
“In lots of ways,” said Gandalf. “But in what way this one has been hidden we don’t know without going to see. From what it says on the map I should guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side of the Mountain. That is the usual dwarves’ method—I think that is right, isn’t it?”
“有很多办法可以把门掩藏起来。”甘道夫说,“但这扇门用的是什么方法,我们得去看了才能知道。从地图上的记载来看,我猜这扇门只要关起来就一定和山壁一模一样。矮人通常都是这么做的,我说得没错吧?”
“Quite right,” said Thorin.
“的确没错。”索林说。
“Also,” went on Gandalf, “I forgot to mention that with the map went a key, a small and curious key. Here it is!” he said, and handed to Thorin a key with a long barrel and intricate wards, made of silver. “Keep it safe!”
“而且,”甘道夫继续说道,“我也忘了提到,这张地图还附有一把钥匙,一把小小的、有点古怪的钥匙。就在这里!”他递给索林一把有着长一柄一和非常复杂齿凹的银钥匙。“好好保管!”
“Indeed I will,” said Thorin, and he fastened it upon a fine chain that hung about his neck and under his jacket. “Now things begin to look more hopeful. This news alters them much for the better. So far we ha一ve had no clear idea what to do. We thought of going East, as quiet and careful as we could, as far as the Long Lake. After that the trouble would begin—.”
“我一定会的。”索林边说边用一条挂在脖子上的细链子将钥匙拴好,藏进了外衣里面,“现在我们成功的希望更大了。钥匙的出现让情况朝好的方面有了很大进展。到目前为止,我们还不太清楚该做些什么。我们想过先尽可能小心隐蔽地往东走,一直走到长湖边。在那之后麻烦就会开始了──”
“A long time before that, if I know anything about the roads East,” interrupted Gandalf.
“麻烦来得要比那早得多,我对往东的路可是一无所知啊。”甘道夫打断道。
“We might go from there up along the River Running,” went on Thorin taking no notice, “and so to the ruins of Dale—the old town in the valley there, under the shadow of the Mountain. But we none of us liked the idea of the Front Gate. The river runs right out of it through the great cliff at the South of the Mountain, and out of it comes the dragon too—far too often, unless he has changed his habits.”
“我们可以从那里沿着奔流河一路往上走。”索林没有在意甘道夫的话,径自说了下去,“这样就可以来到河谷城的废墟,也就是原先在大山附近的那个旧城镇。不过,我们谁都不想要从正门进去。河流从正门流一出,在大山南边的悬崖落下。恶龙也会从那儿出来——极有可能,除非恶龙改变了一习一惯。”
“That would be no good,” said the wizard, “not without a mighty Warrior, even a Hero. I tried to find one; but warriors are busy fighting one another in distant lands, and in this neighbourhood heroes are scarce, or simply not to be found. Swords in these parts are mostly blunt, and axes are used for trees, and shields as cradles or dish-covers; and dragons are comfortably far-off (and therefore legendary). That is why I settled on burglary—especially when I remembered the existence of a Side-door. And here is our little Bilbo Baggins, the burglar, the chosen and selected burglar. So now let’s get on and make some plans.”
“这样可不行,”巫师说,“除非我们有个很厉害的战士,甚至得是个大英雄才行。我找过,但远方的战士们都在忙着彼此征战,而这附近的英雄则寥寥无几,根本就找不到。这一带的刀剑大都已经钝了,斧子都是用来砍树的,盾牌也改成了摇篮或是盖饭菜用的东西。恶龙远在天边,对人们的生活无扰(因此退化成了传说),所以我才退而求其次,只想要找飞贼了──尤其是当我想起有这么个密门之后。就这样,我找到了我们的小比尔博·巴金斯,那个飞贼,那个百里挑一选中的飞贼。好了,让我们继续制订计划吧。”
“Very well then,” said Thorin, “supposing the burglar-expert gives us some ideas or suggestions.” He turned with mock-politeness to Bilbo.
“好的,”索林说,“或许这位专业飞贼可以给我们一些点子或建议吧。”他假装客气地转向比尔博。
“First I should like to know a bit more about things,” said he, feeling all confused and a bit shaky inside, but so far still Tookishly determined to go on with things. “I mean about the gold and the dragon, and all that, and how it got there, and who it belongs to, and so on and further.”
“首先,我得对情况多些了解。”他脑子里一一团一乱麻,心中抖抖索索,但仍然因了图克家的血统决定继续要撑下去。“我是说那些黄金啊,恶龙啊,诸如此类,怎么能到那边去?这些东西又是谁的?等等等等。”
“Bless me!” said Thorin, “ha一ven’t you got a map? and didn’t you hear our song? and ha一ven’t we been talking about all this for hours?”
“天哪!”索林说,“你不是有地图了吗?你难道没听见我们唱的歌吗?我们刚才难道不是对此已经讨论了好几小时了吗?”
“All the same, I should like it all plain and clear,” said he obstinately, putting on his business manner (usually reserved for people who tried to borrow money off him), and doing his best to appear wise and prudent and professional and live up to Gandalf’s recommendation. “Also I should like to know about risks, out-of-pocket expenses, time required and remuneration, and so forth”—by which he meant: “What am I going to get out of it? and am I going to come back alive?”
“尽管如此,我还是希望你们能彻底解释清楚。”他固执地坚持道,一边换上了一副办正事的样子(这副样子通常是留给那些想要问他借钱的人的)。他竭尽全力让自己显得睿智、审慎、专业,能够配得上甘道夫向众人推荐他时的那些溢美之词。“我还想要知道风险、需要掏现钱的支出、所需的时间以及报酬,等等”——他的意思其实是:“这件事我能得到什么好处?我还能活着回来吗?”
“O very well,” said Thorin. “Long ago in my grandfather Thror’s time our family was driven out of the far North, and came back with all their wealth and their tools to this Mountain on the map. It had been discovered by my far ancestor, Thrain the Old, but now they mined and they tunnelled and they made huger halls and greater workshops—and in addition I believe they found a good deal of gold and a great many jewels too. Anyway they grew immensely rich and famous, and my grandfather was King under the Mountain again, and treated with great reverence by the mortal men, who lived to the South, and were gradually spreading up the Running River as far as the valley overshadowed by the Mountain. They built the merry town of Dale there in those days. Kings used to send for our smiths, and reward even the least skillful most richly. Fathers would beg us to take their sons as apprentices, and pay us handsomely, especially in food-supplies, which we never bothered to grow or find for ourselves. Altogether those were good days for us, and the poorest of us had money to spend and to lend, and leisure to make beautiful things just for the fun of it, not to speak of the most marvellous and magical toys, the like of which is not to be found in the world now-a-days. So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy market of Dale was the wonder of the North.
“好吧,”索林说,“很久以前,在我祖父瑟罗尔那一代,我们的家族从北方被赶了出来,带着他们所有的财富和工具来到地图上的这条山脉。这地方是我很久远的一位先祖老瑟莱因发现的,现在他们已经在里面挖矿,修了许多隧道,建起了巨大的厅堂和大型的作坊——而且我相信他们也在这里找到了许多的黄金和大量的珠宝。反正他们变得极度富有,声名远播,我的祖父再度成为了山下之王,那些居住在南方的人类都非常尊敬他,他们沿着奔流河慢慢向上迁徙,一直来到了大山附近的谷地中,在那边兴建了一座被称为河谷城的快乐小城。历代国王曾到那里去聘请匠人,即使是手艺再差的也会获得丰厚的奖赏。许多父亲会哀求我们把他们的儿子带去做学徒,并为此给予我们许多的东西,尤其是粮食,所以我们从来不需要自己动手去种或者四处筹集。总之,那段时间是我们的好日子,即使最贫穷的同胞也都有钱花,还能借给别人,有闲暇时间可以纯粹出于兴趣而制作美丽的东西,更别提那些美妙而又神奇的玩具了,这样的东西现在世上已经找不到了。所以,我祖父的宫殿里装满了铠甲、珠宝、雕刻工艺品和一精一美的酒杯,河谷城的玩具市场成了大一陆北方的一大奇观。
“Undoubtedly that was what brought the dragon. Dragons steal gold and jewels, you know, from men and elves and dwarves, wherever they can find them; and they guard their plunder as long as they live (which is practically for ever, unless they are killed), and never enjoy a brass ring of it. Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they usually ha一ve a good notion of the current market value; and they can’t make a thing for themselves, not even mend a little loose scale of their armour. There were lots of dragons in the North in those days, and gold was probably getting scarce up there, with the dwarves flying south or getting killed, and all the general waste and destruction that dragons make going from bad to worse. There was a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug. One day he flew up into the air and came south. The first we heard of it was a noise like a hurricane coming from the North, and the pine-trees on the Mountain creaking and cracking in the wind. Some of the dwarves who happened to be outside (I was one luckily—a fine adventurous lad in those days, always wandering about, and it sa一ved my life that day)—well, from a good way off we saw the dragon settle on our mountain in a spout of flame. Then he came down the slopes and when he reached the woods they all went up in fire. By that time all the bells were ringing in Dale and the warriors were arming. The dwarves rushed out of their great gate; but there was the dragon waiting for them. None escaped that way. The river rushed up in steam and a fog fell on Dale, and in the fog the dragon came on them and destroyed most of the warriors—the usual unhappy story, it was only too common in those days. Then he went back and crept in through the Front Gate and routed out all the halls, and lanes, and tunnels, alleys, cellars, mansions and passages. After that there were no dwarves left alive inside, and he took all their wealth for himself. Probably, for that is the dragons’ way, he has piled it all up in a great heap far inside, and sleeps on it for a bed. Later he used to crawl out of the great gate and come by night to Dale, and carry away people, especially maidens, to eat, until Dale was ruined, and all the people dead or gone. What goes on there now I don’t know for certain, but I don’t suppose any one lives nearer to the Mountain than the far edge of the Long Lake now-a-days.
“毫无疑问,正是这把恶龙给招来了。恶龙会从人类、一精一灵和矮人手中抢夺黄金和珠宝,这你们知道,找到多少就抢走多少。只要它们活着(它们几乎能永远活下去,除非被杀),就会牢牢地看守着这些抢来的赃物,却哪怕连一个不值钱的黄铜戒指也不会拿来享受享受。尽管它们对宝物当下的市值常常知道得很清楚,可其实它们根本分不清做工的好坏。它们自己什么东西也做不来,哪怕是自己身上的鳞甲,就算有一小片松动了,也不懂该怎么修。那时候在大一陆北方有许多的恶龙,由于矮人一大多被杀或是往南逃,那里的黄金可能越来越少了,恶龙四处破坏,让情况变得越来越糟。这其中有一只特别贪婪、强壮与邪恶的大虫,叫作斯一毛一格。有一天,他腾身飞上天际,就朝着南方来了。我们最早听到的动静,仿佛是一阵来自北方的旋风,山上的松树在强风中发出吱吱嘎嘎的哀嚎。有些矮人正巧在外面(我有幸是其中的一个——那会儿我是个一爱一冒险的好孩子,经常到处乱跑,谁料那天却因此逃过一劫)——于是我们从很远的地方,看到恶龙口中喷一出火焰落到了我们的山头上。然后他又顺着斜坡冲下来,等它到达树林的时候,树林变成了一片火海。那时,河谷城所有的一警一钟都响了起来,战士们纷纷拿起武器准备迎战。矮人们从大门里冲了出来,但恶龙就在门口等着他们。一个矮人也没有逃掉啊!河流化成蒸汽,浓雾笼罩谷地,恶龙在浓雾中扑向他们,杀死了大多数的战士——这是个寻常的悲惨故事,那时候这样的事简直太多了。然后他掉头从前门钻进山里,把所有厅堂、巷弄、隧道、地窖、房屋和走廊都转了个遍,打败了所有遇到的人。那之后,山里面一个活的矮人也没剩,斯一毛一格把他们所有的财富都掠为己有。按照恶龙的行一事风格,他多半把这些宝藏收成一大堆,藏在洞一穴一深处,当床睡在上面。后来,它一习一惯了在晚上从大门出来,冲进谷地,把人类,尤其是少女掳去吃掉,直到河谷城化为废墟,居民们死的死、逃的逃。现在那里发生什么事我不是很清楚,但我想住得离山脉最靠近的也不会超过长湖的远端。
“The few of us that were well outside sat and wept in hiding, and cursed Smaug; and there we were unexpectedly joined by my father and my grandfather with singed beards. They looked very grim but they said very little. When I asked how they had got away, they told me to hold my tongue, and said that one day in the proper time I should know. After that we went away, and we ha一ve had to earn our livings as best we could up and down the lands, often enough sinking as low as blacksmith-work or even coalmining. But we ha一ve never forgotten our stolen treasure. And even now, when I will allow we ha一ve a good bit laid by and are not so badly off”—here Thorin stroked the gold chain round his neck—“we still mean to get it back, and to bring our curses home to Smaug—if we can.
“当时我们屈指可数的几个正巧身在洞外的人坐在藏身之处哭泣不已,诅咒着斯一毛一格。出乎我们意料,我父亲和祖父须发焦黑地与我们会合了。他们脸一色一凝重,却不太愿意说话。我问他们是怎么逃出来的,他们叫我不要多话,说等时机到了的那天自会让我知道。在那之后,我们就离开了那里,在大一陆四处漂泊,拼命挣钱糊口,有时甚至必须去做打铁或是挖煤的工作。但我们从未忘记过我们被抢夺走的宝藏。即使是现在,我得承认我们已经存下了不少钱,日子不像过去那样紧巴巴了,”说到这里,索林轻轻一摸一了一摸一脖子上的金链子,“可我们还是想着要夺回属于我们的宝藏,让诅咒降临到斯一毛一格身上——如果能做到的话。
“I ha一ve often wondered about my father’s and my grandfather’s escape. I see now they must ha一ve had a private Side-door which only they knew about. But apparently they made a map, and I should like to know how Gandalf got hold of it, and why it did not come down to me, the rightful heir.”
“我经常会琢磨我父亲和祖父是怎么逃出来的,现在我知道他们一定有一条只有他们才知道的密道。不过,很显然,他们画过一张地图,我很想知道甘道夫是怎么弄到手的,为什么它没有传到我这个合法继承者的手里。”
“I did not ‘get hold of it,’ I was given it,” said the wizard. “Your grandfather Thror was killed, you remember, in the mines of Moria by Azog the Goblin.”
“我可不是‘弄到手’的,是别人给我的。”巫师说,“你的祖父瑟罗尔是在墨瑞亚矿坑中被半兽人阿佐格所杀,这你还记得吧?”
“Curse his name, yes,” said Thorin.
“诅咒那个名字!是的,我记得。”索林说。
“And Thrain your father went away on the twenty-first of April, a hundred years ago last Thursday, and has never been seen by you since–”
“你父亲瑟莱因(Thrain)是在距离上周四的一百年前,也就是四月二十一号离开你的,之后你就再也不曾见过他──”
“True, true,” said Thorin.
“是的,是的。”索林说。
“Well, your father ga一ve me this to give to you; and if I ha一ve chosen my own time and way for handing it over, you can hardly blame me, considering the trouble I had to find you. Your father could not remember his own name when he ga一ve me the paper, and he never told me yours; so on the whole I think I ought to be praised and thanked! Here it is,” said he handing the map to Thorin.
“这东西是你父亲给我,请我转交你的。如果我选择我认为合适的时机和地点来转交,谅你也不会怪我,更何况我花了多少功夫才找到你啊。你父亲把这张纸给我的时候,连自己的名字都不记得了,当然也从来没跟我提起过你的名字。所以总的来说,我觉得自己应该受到赞美和感谢才对!给!”说着他把地图递给了索林。
“I don’t understand,” said Thorin, and Bilbo felt he would ha一ve liked to say the same. The explanation did not seem to explain.
“我还是不明白。”索林说。比尔博觉得自己也想说同样的话。甘道夫的解释似乎没有把一切解释清楚。
“Your grandfather,” said the wizard slowly and grimly, “ga一ve the map to his son for safety before he went to the mines of Moria. Your father went away to try his luck with the map after your grandfather was killed; and lots of adventures of a most unpleasant sort he had, but he never got near the Mountain. How he got there I don’t know, but I found him a *er in the dungeons of the Necromancer.”
“你的祖父,”巫师慢慢地,神情凝重地说,“在他前往墨瑞亚矿坑之前,将这张地图托给自己的儿子保管。你祖父被杀后,你父亲带着这张地图出发去试试他的运气。他经历了许多很不愉快的冒险,但是却连这座山的边儿也没一摸一着。虽然我不知道他是怎么沦落到那地方的,但我发现他的时候,他被关在死灵法师的地牢中。”
“Whatever were you doing there?” asked Thorin with a shudder, and all the dwarves shivered.
“你到那儿去又是干什么呢?”索林打了个寒战道,所有的矮人也都浑身一哆嗦。
“Never you mind. I was finding things out, as usual; and a nasty dangerous business it was. Even I, Gandalf, only just escaped. I tried to sa一ve your father, but it was too late. He was witless and wandering, and had forgotten almost everything except the map and the key.”
“这你就别管了。像平常一样,我去查点事情,那次可真是险过剃头,即便是我甘道夫,也只能堪堪保住一性一命。我努力过,想要救出你父亲,但已经太迟了,他变得痴呆,只知道到处瞎逛,除了这张地图和这把钥匙之外,几乎什么都不记得了。”
“We ha一ve long ago paid the goblins of Moria,” said Thorin; “we must give a thought to the Necromancer.”
“很久以前,我们已经报复了墨瑞亚的半兽人,”索林说,“接下来我们得算计一下这个死灵法师了。”
“Don’t be absurd! He is an enemy far beyond the powers of all the dwarves put together, if they could all be collected again from the four corners of the world. The one thing your father wished was for his son to read the map and use the key. The dragon and the Mountain are more than big enough tasks for you!”
“别不自量力了!他的力量远远超过所有矮人之和,就算你真的能够把所有的矮人从世界的四个角落召集来,也打不过这个恐怖的敌人。你父亲惟一想要的,就是让他的儿子能够看到这张地图,使用这把钥匙。单是恶龙与大山就足够你对付了!”
“Hear, hear!” said Bilbo, and accidentally said it aloud.
“听着,听着!”比尔博冷不丁地大声说道。
“Hear what?” they all said turning suddenly towards him, and he was so flustered that he answered “Hear what I ha一ve got to say!”
“听什么?”大家都突然转向他说道,而他慌乱之下竟然回答,“听我要说的话!”
“What’s that?” they asked.
“你要说什么?”他们问。
“Well, I should say that you ought to go East and ha一ve a look round. After all there is the Side-door, and dragons must sleep sometimes, I suppose. If you sit on the door-step long enough, I daresay you will think of something. And well, don’t you know, I think we ha一ve talked long enough for one night, if you see what I mean. What about bed, and an early start, and all that? I will give you a good breakfast before you go.”
“嗯,我想说的是你们应该往东走,去仔细看看。再怎么说那儿也有条密道,而且我想恶龙肯定偶尔也会睡觉。只要你们在门口守得够久,我敢说你们一定可以想出点办法来。而且,知道吗,我觉得我们今儿晚上已经说得够多了。不如先睡个觉,然后明天早上早点动身,怎么样?在你们出门之前,我会让你们好好吃一顿早餐的。”
“Before we go, I suppose you mean,” said Thorin. “Aren’t you the burglar? And isn’t sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the door? But I agree about bed and breakfast. I like six eggs with my ham, when starting on a journey: fried not poached, and mind you don’t break ’em.”
“你想说的是‘我们’出门之前吧?”索林说,“你难道不是飞贼吗?守在大门口难道不是你的活儿吗?更别说混进门里去了!不过,我同意先睡觉,明天好好吃一顿早餐。在远行之前,我喜欢给火一腿一配上六个鸡蛋:要煎的,不要煮的,注意别把蛋黄弄一破。”
After all the others had ordered their breakfasts without so much as a please (which annoyed Bilbo very much), they all got up. The hobbit had to find room for them all, and filled all his spare-rooms and made beds on chairs and sofas, before he got them all stowed and went to his own little bed very tired and not altogether happy. One thing he did make his mind up about was not to bother to get up very early and cook everybody else’s wretched breakfast. The Tookishness was wearing off, and he was not now quite so sure that he was going on any journey in the morning.
在纷纷点完早餐而且连声“请”也没说之后(这让比尔博觉得相当不爽),大家就起身准备睡了。霍比特人还得替所有人找到睡觉的地方。所有空房间都住了人,此外还得在椅子和沙发上铺床。把他们都安顿完之后,霍比特人才筋疲力尽、闷闷不乐地回到自己的小床上。他心中暗暗打定了主意,明天早上绝对不会起个大早,给大家做该死的早餐。图克家的热血已经渐渐冷却了,他实在不确定明早会不会和大家一起踏上冒险的征程。
As he lay in bed he could hear Thorin still humming to himself in the best bedroom next to him:
躺在床上时,他听见索林依旧在隔壁最好的卧室中轻轻哼着:
Far over the misty mountains cold
越过冰冷而又雾蒙蒙的大山,
To dungeons deep and ca一verns old
在那深深地下洞一穴一已有千年,
We must away, ere break of day,
我们一定要赶在天亮前出发,
To find our long-forgotten gold.
把久已忘却的黄金寻回眼前。
Bilbo went to sleep with that in his ears, and it ga一ve him very uncomfortable dreams. It was long after the break of day, when he woke up.
比尔博就在这萦绕耳畔的歌声中睡去了,这歌让他做了一串很不舒服的梦。待他醒来时,天已经亮了很久了。