导读:你的事我已经办妥了。昨晚我在剧院里放风,说是你得了神经狂妄症,大概一命归天了。因此,在你尚未活过来以前,请老兄好好感受一下生活的乐趣吧!你有关经营农庄的道义上的...
你的事我已经办妥了。昨晚我在剧院里放风,说是你得了神经狂妄症,大概一命归天了。因此,在你尚未活过来以前,请老兄好好感受一下生活的乐趣吧!
你有关经营农庄的道义上的深思熟虑令我为你高兴。那才好哩!
做老公的没有畏惧,不怕非难, 虽然他并非伯爵,不是大公,更不是国王 我认为地主的地位是最显赫。
在俄国官衔是最为重要的,起码对于驿站来说亦是如此,没有官衔你就休想弄到马匹……
我这儿放笔纵谈严肃的讨论题去了,全然忘记了你目前无暇顾及此事……因为你的心被丽莎占据了。冒充采一花贼,跟女人们周旋,看来是你的宏愿。行不得也!这方面你大大落后于时代了,你将成为1807年近*中那个声音沙哑的家伙。这暂且还 是小缺点,很快你会变得比T将军更加让人耻笑了。趁早一习一惯于成熟年龄的严肃作风,自愿放弃即将凋谢的青春,那岂不更好?我知道,我这种奉劝你听不进耳,但我已尽了我的职责。
你的朋友都向你致敬问候,并且为你过早的夭折而感到痛惜。顺便告知,你过去的女友,从罗马归来,钟情于教皇。这多么切合她的一性一格,也应令你如何大吃一惊的吧!你不来跟上帝的一奴一仆的一奴一仆竞争一下吗?你的一性一格也正有点如此。我将天天期待你的回音。