Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. We could barely cope with this dizzying rush, and the wa一ves battered us at close range. 到早晨四点左右,这船的速度增加了。我们被拖得头晕眼花,有点吃不消了,同时海一浪一又直接向我们打来。
Fortunately Ned's hands came across a big mooring ring fastened to the topside of this sheet-iron back, and we all held on for dear life.
很幸运,尼德·兰一下子一摸一到了一个钉在钢背上的大环,我们就牢牢地挽住它,才不至滑倒。
Finally this long night was over. My imperfect memories won't let me recall my every impression of it. A single detail comes back to me.
最后,长夜过去了。我的不完全的回忆不容我将当时的印象完全写出来。
Several times, during various lulls of wind and sea, I thought I heard indistinct sounds, a sort of elusive harmony produced by distant musical chords.
单有一件小事现在还可以记起来。就是当风一浪一比较平静的时候,我似乎几次都听到有模糊不清的声音,好像是从远方传来的不可捉一摸一的乐曲的和声。
What was the secret behind this underwater na一vigating, whose explanation the whole world had sought in vain?
全世界的人都无法解释的那水底航行的秘密是怎么一回事呢?
What beings lived inside this strange boat? What mechanical force allowed it to move about with such prodigious speed?
生活在这只怪船里的是怎样的人呢?怎样的机械使它行动有这样惊人的速度呢?