Daylight appeared. The morning mists surrounded us, but they soon broke up. 天亮了。朝雾笼罩着我们,但不久就消散了。
I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform, when I felt it sinking little by little.
我正要仔细观察一下上层形成平台的船壳的时候,我觉得船渐渐下沉了。
"Oh, damnation!" Ned Land shouted, stamping his foot on the resonant sheet iron. "Open up there, you antisocial na一vigators!"
喂!鬼东西!尼德·兰喊着,用脚狠踢钢板,开门吧,不好客的航海人!
But it was difficult to make yourself heard above the deafening beats of thepropeller. Fortunately this submerging movement stopped.
但在推进器拨水的隆隆声响中间,想叫人听到他的活是不容易的。很幸运,船一会儿又不往下沉了。
From inside the boat, there suddenly came noises of iron fastenings pushed roughly aside.
突然,一片猛然推动铁板的声音从船里面发出来。
One of the steel plates flew up, a man appeared, ga一ve a bizarre yell, and instantly disappeared.
一块铁板掀起了,出来一个人,这人怪叫了一声,立即又进去不见了。
A few moments later, eight strapping fellows appeared silently, their faces like masks, and dragged us down into their fearsome machine.
不久,八个又高又大的壮汉,蒙着脸,一声不响地走出来,把我们拉进了他们的可怕机器中。