第一部-第05章-途中 - 作文大全

作文大全

第一部-第05章-途中

来源: 作文大全2021-07-25 11:51:50
导读:化四十法郎购买孩子的人,不一定都是吃新鲜人肉的妖魔。维泰利斯没有吃掉我的意思,在人贩子中,他不是个坏人,这真是罕见的例外。我很快就可拿出证据来。维泰利斯是在把卢...

化四十法郎购买孩子的人,不一定都是吃新鲜人肉的妖魔。维泰利斯没有吃掉我的意思,在人贩子中,他不是个坏人,这真是罕见的例外。

我很快就可拿出证据来。

维泰利斯是在把卢瓦尔河盆地和多尔多涅河①盆地分开的山顶上,重新握住我的手腕的。不一会,我们顺着法国南部方向的山坡下山了。

①多尔多提河:法国西南部河流。

约莫步行一刻钟之后,他松手了。

“你现在慢慢跟在我后面走,”他说,“不过别忘了,如果你想逃走,卡比和泽比诺会追上来,它们的牙齿可锋利啦。”

逃走,我觉得现在已经不可能了.因此想都不去想。

我叹了一口气。

“你心里难过,”维泰利斯接着说,“这一点我能理解,所以不责怪你。你想哭,就痛痛快快哭一场吧!不过你应当觉察到,带你来,并非是件坏事。要不然,你成啥样子?还 不是被送到孤儿院去?抚养过你的,不是你亲父母。正如你说的,你待你好,你,离开她你很伤心,这都很好。但你也要想一想,她不可能违背她丈夫的意愿把你留下。她丈夫大概并不象你认为的那般冷酷。他没法维持生活,又成了残废,不能干活。他盘算着,心想总不能为了养活你而自己活活饿死吧。我的孩子,你要懂得:生活常常是一场搏斗,人在这场搏斗中是不能称心如意的。”

这话可能是至理名言,或者起码可以说是经验之谈。可是此时此刻,有这样一种事实,它比一切话语发出更强烈的呐喊声,这事实便是生离死别。

我将永远看不到我的母亲,那养育过我的、亲我的、我所热的人。

想到这里,我的喉咙哽住了,憋得透不过气来。

我紧紧跟着维泰利斯,不由得暗暗重复着他刚才对我说的话。

这一切也许全是真的:巴伯兰不是我父亲,他没有理由为了我而受饥挨饿。他从前乐于收容我,抚养我,现在想遗弃我,那是因为他没法留我。想到他,我不应该只想到今天的日子,往日在他家中度过的岁月,也是应当回忆的。

“你想想我对你说的话吧,小家伙,”维泰利斯不时地重复着,“你跟着我,不会倒霉的。”

过了陡峭的山坡,我们来到了广袤无际的、景色单调的荒原,见不到房屋,见不到树木,只有红棕色的石南树和大片矮小的金雀树在风中摆动。

“你看,”维泰利斯伸手指着那大片荒野说,“你甭想逃走,你会立刻被卡比和泽比诺逮住的。”

逃走?我没有转过这个念头。再说,逃到哪儿去?逃到谁家去,

退一步讲,这个白子高个儿老头也许并非象我起初想象的那样可怕,他当我的师傅,可能不会是个铁石心肠的人。

我们长时间在这忧伤的气氛中踽踽而行,走完荒野,又踏上一片片荒地.在我们视线所及的范围内,我们看到四周只有几座圆形的荒山秃岭。

我遐想中的旅行却完全不是这样的。在我儿时的幻想中,我离开家乡是为了到美丽的地方去远游。而眼前的现实和旧时想象过的美景竟有天差地别之分。

这么长的路一气走完,没有歇脚的机会,这对我来说还 是平生头一次。

我的师傅迈着有规律的大步子前进,肩上扛着心里美,有时干脆让它坐在他的背包上,几只狗踏着碎步紧跟着他,寸步不离。

维泰利斯有时用法语,有时用一种我不懂的语言,对动物说几句亲昵的话语。

看来,无论是他,或者它们,都已把疲倦抛到了九霄云外。我可不行。我累得够呛,身体的疲劳再加上神上的纷乱,弄得我疲力竭。

我拖着两条腿,十分吃力地跟着师傅。可是,我不敢提出停下来歇歇脚的要求。

“你的木鞋怪累人的,”他对我说,“到了于塞尔①,我给你买双皮鞋。”

①于塞尔:法国科雷兹专区政府所在地。

这句话给了我鼓舞。

诚然,皮鞋一向是我梦寐以求的东西。村长和旅店老板的儿子有皮鞋。礼拜天他们去望弥撒时,走在石板地上发出咯咯的声响,而我们这些乡巴佬却穿着木鞋,发出震耳欲聋的噪音。

“于塞尔还 远吗?”

“这才是心里话。”维泰利斯笑着说,“孩子,你是迫不及待要皮鞋啰?好!我答应给你买一双鞋底上打钉的皮鞋。我还 要给你买一条丝绒短裤,一件上衣,一顶帽子。这样你的眼泪会干了吧,但愿你还 能加把劲,走完剩下的六里路。”

鞋底上打钉子的皮鞋!我高兴得忘乎所以。对我来说,买一双鞋,已经是个奇迹。又听说是打鞋钉的皮鞋时,我已把悲伤忘得一干二净。

我将有一双打鞋钉的皮鞋!还 有丝绒短裤、上衣和帽子!

啊!巴伯兰假如能看到我,她一定会乐得合不拢嘴,为我感到骄傲。

虽然有皮鞋和丝绒短裤在那里等着我,可是我觉得自己已经无法走完这段路程。太远了,还 有六里呢。

从我们出发到现在,天空一直是蓝盈盈的。可是慢慢地它布满了灰褐色的乌云,过了半晌,天上下起了连绵不断的细雨。

维泰利斯穿着老羊皮袄,身子裹得严严实实的。他可以把心里美藏起来,一遇到雨点,它就迅速钻进它的藏身处。可是我和狗呢,我们没有任何遮盖。不多会儿,我们都从里到外地被浇透了。狗有时还 可以抖搂抖搂身上的雨水,我却没有这种天赋的本领,湿透的衣服使我感到愈来愈重。也愈来愈凉。我就这样在雨中走着。

“你容易感冒吗?”师傅问我。

“不知道,我不记得感冒过。”

“好,这就好。显然,你还 行。可是我不想毫无意义地锻炼你。今天我们不走了。那边有个村庄,我们在那儿过夜。”

村子里没有旅店,也没有人愿意接待叫化子一样的人,因为他的身后拖着一个孩子和三条满身污泥的狗。

“此地不能留宿。”人们对我们这样说。

门砰的一声劈面关上了。我们从这家走到那家,哪家也不愿意开门。

难道我们真的必须一口气也不歇走完到于塞尔去的四里路吗?天黑了。雨点冰冷冰冷的。我的两条腿已经象木头一样僵硬。

最后有一个农民,和他的邻居相比,总算有点善心,他肯为我们打开谷仓的门。但是让我们进去之前,他向我们提出了不准点火的条件。

“把您的火柴给我。”他对维泰利斯说,“明天您走的时候,我再还 给您。”

现在,我们起码有了个避雨的地方,雨水再也浇不到我们身上了。

维泰利斯是个小心谨慎的人,他决不会不带干粮上路的。他肩上扛着的军用口袋里装着一个大面包。他把面包切成了四块。

于是,我第一次看到了维泰利斯是怎样在他的戏班子里保持服从和纪律的情景。

当我们挨家挨户去求宿的时候,泽比诺钻进一家人家,嘴里衔起一块面包,拔腿就逃。维泰利斯见后只吭了一声:

“泽比诺,晚上见!”

我已将这件小偷小摸的事,置之脑后。可是师傅切面包时,我发现泽比诺拉长了睑。

我和维泰利斯坐在两捆干羊齿叶上,紧紧挨着,心里美夹在我们中间,三条狗并排趴在我们面前,卡比和道勒斯凝视主人的双眼,唯有泽比诺垂头丧气,耷拉着耳朵。

“小偷出列,”维泰利斯用命令的口吻说,“到角落里去,睡觉去!不准吃晚饭。”

泽比诺立刻离开原地,耷拉着耳朵到它主人示意的角落里,它把整个身子都埋在干羊齿叶堆里,什么也不露在外面。但是,它那哀哀的喘气声夹杂着小声的呜咽,还 是听得清清楚楚的。

处罚完毕,维泰利斯递给我一份面包。他自己一面吃.一面将面包掰成小块,分给心里美、卡比和道勒斯。

在我和巴伯兰一起生活的最后几个月里,我当然早已不再是个受溺的小孩了。可是眼前这个变化对我太严酷了!

啊!巴伯兰每天晚上给我们做的热气腾腾的汤,即使不放油,我也觉得其味无穷!

我如能坐在火炉旁该是多么惬意!我如能钻进被窝里将被子拉到鼻子尖,又该是多么舒适!

可是,唉!我们现在是既无铺的单,又无盖的被子,我们用干羊齿叶当,已十分知足了。

我疲惫不堪,木鞋磨破了我的双脚,在湿漉的衣服里,我冻得浑身发抖。

夜深人静,我却没有丝毫睡意。

“你的牙齿在磕碰,你冷吧?”维泰利斯问。

“有点冷。”

我听见他解开背包的声音。

“我没有象样的行头,”他说,“这件衬衫倒是干的,还 有件背心,你可以都裹在身上,先把湿衣服脱下,钻到羊齿叶里去,不消一会儿,你就会暖暖和和睡着了。”

然而,我没有象维泰利斯想象的那样快地暖和起来,我太伤心、太不幸了,在羊齿叶上翻来覆去睡不着。

以后是不是每天都这样?每天都要在雨中无休止地行走,在谷仓里过夜,冻得浑身发抖?每天只以一小片干面包作晚餐,没有任何人怜悯我,我也不知道该喜欢什么人,再也见不到巴伯兰了吗?

我陷入痛苦的沉思之中,心里难过,泪如泉涌。突然,一股热气吹过我的脸颊。

我一伸手,摸到了茸的卡比。

它悄悄走到我的身边,小心翼翼地钻进羊齿叶里,轻轻地闻我,它那暖的呼吸吹拂着我的脸颊和头发。

它想干什么?

它很快躺到我的身旁,睡在羊齿叶上,亲热地我的手。

我被这种亲热所感动,半坐半卧着,亲它冰凉的鼻子。

它放出一声呜咽,又猛地将它的爪子放在我的手掌中,它再也不动弹了。

我忘却了疲劳和悲伤,我的哽住的喉咙松开了,吸了一口气。我并不孤身一人,我还 有一个朋友作伴哩!